Онлайн книга «Отчет о незначительных потерях»
|
– А что это была за машина? – Темная «Тойота». Но, к сожалению, кому принадлежит машина, Чисако не знала. Мы тронулись было на север, и тут я попросила: – Подождите, пожалуйста, господин Мияко: раз мы все равно в Моккабэцу, давайте заедем на почту! Мы ведь до вашего приезда все равно собирались это сделать. Но почта, хотя и должна была работать еще почти час, была закрыта. Табличка на двери оповещала: «Господин Сугимура отсутствует по болезни. Почтовое отделение откроется 24 марта в 13:00». – Сугимура – это тот работник почты, которому вы передали мое письмо? – спросила я у Чисако. – Да. – А сменщика у него разве нет? – Уже неделю на больничном: сломал ногу. Делать здесь было больше нечего, и мы поехали на север. Дорога шла вдоль побережья, то поднимаясь на холмы, то спускаясь к самой воде. «Плимут» начинал скрипеть, будто жалуясь на узкие повороты и неровности грунтовой дороги, – это была пригородная модель, слишком широкая и неповоротливая для таких дорог. Когда дорога стала слишком узкой, а камни и корни деревьев угрожающе заскрежетали по днищу, мы остановились. Мияко заглушил мотор. – Дальше не проехать, – бросил он. – Оставляем машину здесь. Мы загнали «Плимут» в заросли кустарника, стараясь сделать его как можно менее заметным, и накрыли крышу ветками. Спуск к побережью оказался крутым и скользким, ветер становился сильнее, шум прибоя – громче, а сумерки уже почти полностью окутали берег. Наконец, после долгих поисков, мы вышли на узкую полосу каменистого пляжа. * * * Бухта и вправду напоминала колокол. Две узкие каменные косы, как ладони, скрывали ее от океана и оставляли узкий проход для волн. Они заходили в бухту, сталкивались, разбиваясь о скалы, и шумели громче, чем на всем побережье. Отсюда стоны брошенного сейнера действительно почти не слышались. Все было так, как мы и предполагали! Почти через всю бухту тянулся деревянный помост, по бокам от него отходили узкие настилы, ведущие к домам, а внизу, на воде, подрагивали лодки, прикованные к сваям толстыми цепями. Волны были неспокойны, и мы постоянно слышали лязг звеньев и плеск цепей о воду. У входа на помост темнела будка охранника, а берег опутывала колючая проволока. Дверь ближайшего дома осталась приоткрытой. Полицейский Канда достал фонарь и двинулся к ней, ступая осторожно, чтобы не выдать себя скрипом, если внутри кто-то оставался. Мы последовали за ним. Внутри стоял неприятный аммиачный запах – то ли подгнившей рыбы, то ли немытых человеческих тел, и все выглядело так, будто люди ушли в спешке. На полу была разбросана одежда, у стены стоял стол с инструментами: резцами, кистями, молоточками. – Смотрите… – тихо сказал Хидэо. На столе стояла почти готовая шкатулка: изящные линии складывались в изображение волны. Рядом лежал эскиз. Кто-то старательно выводил каждую деталь, но не успел закончить. Канда направил луч фонаря на другой конец стола: там были сложены полупрозрачные пластинки, напоминающие пчелиные соты. Они отливали цветом морской волны. – Что это? – спросила Чисако. Я взяла в руки кусочек перламутра – тонкий, легкий, холодный – и вспомнила этнографические материалы, которые присылал Никитин. – Это аогаи. Пластины для инкрустаций. Канда перевел фонарь в угол, и луч выхватил из темноты котелок на маленькой печке. Рядом лежали овощи, подсохшие, но еще не испорченные. Кто-то ел здесь – и не так давно. |