Примечания к книге «Отчет о незначительных потерях» – Даша Завьялова | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Отчет о незначительных потерях
Новинка в серии Young Adult. Расследование ведет редактор. Расследование ведет редактор – на этот раз в сеттинге заснеженного Хоккайдо. По редакционному заданию Арисима Эмилия покидает Киото и отправляется на самый север Японии, где целиком исчез народ каигату. Одни винят вспышку холеры, другие – морского обакэ, демона садзаэ-они. Но Эмилия быстро понимает, что разгадка страшнее и проще. Распутывая это непростое дело на краю света, девушка и сама оказывается в опасности. Как она справится с расследованием на этот раз? Идеально для поклонников «Сороки-убийцы», «Джейн Остен расследует убийство», «Мой дедушка – частный детектив».

Примечания книги

1

Речь о событиях первой книги цикла – «Личное дело господина Мурао».

2

«Гэндзи моногатари» (моногатари – японский классический роман в прозе) действительно в некоторых источниках называется первым в мире крупным произведением повествовательного жанра – например, у литературного критика и философа Мартина Пачнера. Имени женщины, которая написала «Гэндзи моногатари» («Повесть о Гэндзи»), история не сохранила; исследователи условно называют ее Мурасаки Сикибу.

3

Радэн – направление в традиционном японском искусстве инкрустации перламутром.

4

Сибаяма – техника декорирования перламутром, костью, нефритом и другими материалами.

5

Здесь и далее даты приводятся по европейскому летосчислению – 1896 год.

6

Бэнто – порционная еда в деревянных контейнерах. Экибэнто – особый «дорожный» вид бэнто, от слова «эки» (станция, вокзал).

7

Камабоко – вид рулета, приготовляемого из рыбного фарша сурими.

8

Екан – лакомство, пастила из красных бобов.

9

Ри – японская мера длины, чуть менее четырех километров.

10

Речь о «Конвенции о рыболовстве в северной части Тихого океана» от 1952 года, по условиям которой Япония вновь, впервые после окончания военных действий, смогла вести рыболовство в Тихом океане.

11

Кухтыль – поплавок для сетей в виде стеклянного шара.

12

Сякухати – бамбуковая флейта.

13

Dolmetscher (нем.) – устный переводчик, синхронист, то же самое, что устаревшее «толмач» в русском языке. Предположительно, оба слова заимствованы из тюркских языков.

14

СССР в 1951 году отказался подписывать Сан-Францисский мирный договор, который прекращал состояние войны между антигитлеровской коалицией и Японией. Соответствующий документ, Советско-японская декларация, был подписан только в 1956 году, тогда как описываемые действия происходят в 1953-м – за три года до этого.

15

Азартные игры в Японии были запрещены в 1907 году, а в 1937-м под особый запрет попал и маджонг – по причине войны с Китаем. После войны запрет был снят, и до середины 1950-х, до полной легализации, маджонг находился в «серой зоне».

16

Татуировки в то время носили практически исключительно криминальные элементы, в частности якудза. Хидэо упоминает об этом в связи с тем, что якудза занимались организацией подпольных азартных игр, и намекает на принадлежность к ним хозяина гостиницы.

17

Площадь жилых помещений в Японии измеряется в татами – это 1,62 квадратных метра. Площадь подвала была, соответственно, приблизительно 65–75 квадратных метров.

18

Они – японские демоны-людоеды.

19

Тайлы – плоские кости для игры в маджонг.

20

NHK – японская общественная телерадиокомпания, которая начала трансляции на английском языке в 1935 году. После капитуляции Японии их деятельность приостановилась, а возобновилась только в 1952 году.

21

Менее чем за год до этого диалога была снята оккупация Японии американскими войсками.

22

Криптомерия – растение из семейства кипарисовых, чья древесина широко используется в строительстве и ремеслах.

23

До 1939 года, а также в первые послевоенные годы Таиланд был известен как Сиам.

24

В 1928 году на радио NHK начала выходить программа «Физкультура для поддержания здоровья нации», под звуки которой люди занимались утренней гимнастикой.

25

1943 год.

26

После 1989 года страна стала известна как Мьянма.

27

1944 год.

28

9 августа 1945 года американский бомбардировщик сбросил на Нагасаки атомную бомбу.

29

Якудза были посредниками в торговле дешевой – но не рабской – рабочей силой, контролировали азартные игры и проституцию, которая на момент событий книги еще была законной. Образ якудза достаточно объемный, неоднозначный и не может быть сведен к криминалу – и Эмилия, хорошо знакомая с историей, это понимает.

30

В 1938 году, когда Эмилию ребенком перевозили в Японию, она и ее дядя отправлялись туда из города Редзюн, как при японской власти назывался Порт-Артур.

31

Кекс «Сибирь» – блюдо японской кухни, которое появилось не позднее 1930-х годов: бисквит с начинкой из пластового мармелада.

32

«Хоккайдо Симбун» – ежедневная газета со штаб-квартирой в Саппоро.

33

Те – японская мера длины в 109 метров. Соответственно, длина помоста была 220–270 метров.

34

«Моногатари» – старинное слово, которое обозначает жанр и входит в название многих литературных произведений («Тоно моногатари» – «Рассказы из Тоно», «Гэндзи моногатари» – «Повесть о Гэндзи» и другие). Таким образом, Мияко Юн, уточняя термин, направляет идею Эмилии от простой мысли рассказа о жизни каигату к традициям старинных литературных произведений.

35

Кондо – изделия из позолоченной бронзы.

36

Мокуте – деревянные скульптуры.

37

Сайдзику – пейзажные картины со стихотворными надписями.

38

Но – вид японского театра, где маски являются главным средством выразительности.

39

Бугаку – танцевальное искусство, которое иногда так же, как и Но, задействовало маски.

Вход
Поиск по сайту
Календарь