Онлайн книга «Тысяча и одна тайна парижских ночей»
|
Госпожа Радегонд вернулась, держа в каждой руке по сальной свечке. – А giorno![69] – вскричал Роберт. – А giorno! – повторила торговка. – Видя вас, следует зажигать две свечи и открывать двери настежь. Роберт отвесил насмешливый поклон. – Я не хотел промедлить ни минуты, чтобы представить вам мою юную знакомку, которую только что похитил. Торговка вытаращила глаза; ей казалось, что она продолжает читать роман. – Эта молодая особа, – сказала она, осматривая Матильду, – конечно, не ушла из пансиона. – Нет, но была бы достойна поступить туда, ибо пропитана добрыми правилами. Матильда сурово взглянула на Роберта, она не любила насмешек. – Перестанем шутить, – продолжал Роберт, – я сейчас встретил ее около Бребана; вместе с «виновниками своих дней» она копалась в сору. Сама судьба столкнула нас. Поверьте, что так написано в Книге судеб. Представьте себе, она сделала неслыханную находку: бриллиантовую серьгу, которую я в лучшие времена подарил Беспощадной и которая стоит по крайней мере десять тысяч франков, так как за пару я заплатил двадцать восемь тысяч. А бриллианты, как вы сами знаете, повышаются в цене. – Так, так, граф… Тряпичница поднялаглаза. Она не сомневалась в благородном происхождении Роберта, но теперь была совершенно счастлива, узнав, что ее похититель вельможа. Роберт никогда не был графом. Но госпожа Радегонд имела обычай давать титулы своим покупателям и покупательницам: меньше торговались с нею. Госпожа Радегонд поставила обе свечи на стол и, подойдя к Матильде, сказала: – Что нам делать с ней? – Прежде всего одеть, – отвечал Роберт, – есть у вас уборная? – Чтобы не было уборной у торговки платьем? Роберт, в свою очередь, взял оба подсвечника и пошел в гостиную, сделав Матильде знак идти вперед. Тряпичница была поражена. Надо прочесть сказки Перро, чтобы составить идею о впечатлении, какое произвели на ум Матильды пятьдесят платьев всех цветов и материй, разбросанных по стульям. Девушка выходила из дома только по ночам, днем спала или работала дома. Ей был вверен гардероб семейства. И какой гардероб! Сшитые кое-как разноцветные лоскутки. Есть гармонирующие и враждебные цвета. Но в доме Матильды сшивали синее с зеленым, красное с розовым, смачивали кампешевым настоем и получали почти одноцветное платье, пригодное для ночных странствований. Поэтому платья для дам были известны Матильде только по лоскуткам, попадавшим в корзину с сором. Очутившись лицом к лицу с чудесами, собранными торговкой, – бархатными, шелковыми, атласными, кашемировыми, газовыми платьями, сшитыми первоклассными портнихами, – Матильда не могла сдержать крика удивления: – Как прекрасно! Так точно вскрикивает от удивления ученик, читая дивные страницы Гомера. Мужчин занимают поэты, женщин – платья. Поэтому, пока мужчина играет с рифмами, женщина играет в куклы. Глава 7. Цена любви Роберт прошептал что-то на ухо госпоже Радегонд. – Да-да, – отвечала она, – правда. В свою очередь, госпожа Радегонд прошептала на ухо Матильде, уводя ее в свою уборную. Но, дойдя до порога, вернулась в гостиную. – Красавица, выберите себе платье. – Выбрать платье! – вскричала Матильда, как будто испугавшись. – Да я не сумею его носить. – Всякое платье к лицу, когда имеешь ваш рост и красоту, – возразила торговка, – плохая портниха сумеет одеть стройную талию, тогда как самая искусная с трудом сошьет платье на толстую, как бочка, женщину. Уже давно сказал Гаварни, что не платье украшает женщину, а женщина – платье. |