Онлайн книга
Примечания книги
1
Alea jacta est (лат.) – «жребий брошен», досл. «кости в действии» – фраза, которую, как считается, произнес Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Гипсипила – дочь царя Фоанта, спасшая отца при избиении мужчин на Лемносе; героиня не дошедших до нас трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида.
3
Чакко – один из персонажей «Божественной комедии» итальянского поэта Данте Алигьери, чревоугодник, находящийся в смрадном болоте под холодным дождем в третьем круге ада. Данте ему сочувствует, поэтому именно он предсказывает Данте его будущее изгнание.
4
Франческа да Римини (1255–1285) – знатная итальянская дама, ставшая одним из вечных образов в европейской культуре. Ее трагическая судьба запечатлена в произведениях литературы, живописи, музыки и кинематографа.
5
Намек на библейскую жену Потифара искушавшую целомудренного Иосифа.
6
Черт возьми (фр.).
7
Известные французские вольнодумцы, литераторы и остроумцы XIX века.
8
Парижская коммуна – революционное правительство Парижа во время событий 1871 года.
9
Пьер Жюль Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт и критик романтической школы.
10
«Девушка и птица» (фр.).
11
«Судебная газета».
12
Мариано Фортуни-и-Марсель (1838–1874) – испанский художник, один из лидеров романтического ориентализма.
13
High life (англ.) – высший свет, великосветское общество.
14
Перечислены имена нарицательных красавцев и щеголей разных эпох.
15
Фра Беато Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах.
16
«Страдания юного Вертера» – сентиментальный роман в письмах Иоганна Вольфганга Гёте 1774 года. В романе на фоне картины немецкой действительности отражены драматические личные переживания героя, закончившиеся его самоубийством.
17
Отель-Дьё де Пари – «Парижский Божий приют», старейшая парижская больница, центральное лечебное заведение Дирекции государственных больничных учреждений.
18
Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) – французский писатель, путешественник и мыслитель XVIII века, член Французской академии с 1803 по 1814 год. Автор знаменитой повести «Поль и Виржини», впервые опубликованной в 1788 году в рамках его философского трактата «Этюды о природе» – яркого образца сентиментализма в литературе.
19
Франсуазад’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – вторая (морганатическая) жена Людовика XIV.
20
Имена красавиц разных эпох, погибших насильственной смертью.
21
Вокруг света (фр.).
22
Похожее соединяется (фр.).
23
Эвое – вакхическое восклицание.
24
Марки известных вин.
25
Франсуа VI де Ларошфуко (1613–1680) – знаменитый французский писатель и философ-моралист.
26
Мы оба откусили: гроздь была такой светлой, наши рты такими свежими, а зубы такими белыми! До последней крупинки, забыв о мире и видя небо только в наших пылающих глазах! До последнего зернышка, о глубокий укус! Это зерно было пурпурного цвета – а нам было двадцать лет! (фр.)
27
Я пью из каждой капли солнечный луч (фр.).
28
Деянира – в греческой мифологии дочь калидонского царя Ойнея и Алфеи (либо дочь Диониса), жена Геракла, мать Гераклидов. Однажды, услышав, что Геракл собрался жениться на захваченной им в Эхалии Иоле, Деянира пропитала кровью Несса хитон и послала его Гераклу. Однако кровь Несса, погибшего от стрелы Геракла, смазанной желчью лернейской гидры, оказалась ядом, от которого в страшных мучениях погиб Геракл. Узнав о том, что вызвала смерть мужа, Деянира покончила с собой.
29
Быть магистратом – это не менее важно, чем быть дома (фр.).
30
В последний момент (жизни), перед самой кончиной или при последнем издыхании (лат.).
31
Жребий брошен (лат.)
32
Нарицательные литературные персонажи.
33
Жан де Лабрюйер (1645–1696) – знаменитый французский моралист.
34
Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский натуралист, биолог, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.
35
Надар (настоящее имя – Гаспар Феликс Турнашон, 1820—1910) – знаменитый французский фотограф, карикатурист, романист и воздухоплаватель.
36
Нинон де Ланкло (1615/1623–1705) – знаменитая французская куртизанка.
37
Мадлен Софи Арну (1740–1802) – французская актриса и певица.
38
Даниэль-Франсуа-Эспри Обер (1782–1871) – французский композитор, мастер французской комической оперы, основоположник жанра французской «большой» оперы.
39
Победа, распевая, отворяет нам заставы (фр.).
40
Жюль Габриель Жанен (1804–1874) – французский писатель, критик и журналист, член Французской академии.
41
Пьер Карле де Шамблен де Мариво (1688–1763) – французский драматург и прозаик.
42
Пусть стыдится подумавший плохо об этом (фр.).
43
Из глубинывзываю (лат., Псалом 129: 1).
44
Клемент Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773–1859) – австрийский дипломат из рода Меттернихов, министр иностранных дел в 1809–1848 годах, главный организатор Венского конгресса 1815 года. Руководил политическим переустройством Европы после Наполеоновских войн.
45
Как днем, ясно, просто, понятно (ит.).
46
Тридцать и сорок (фр.).
47
Рауль де Навери сделал (лат.).
48
Его любовь вернула мне девственность (фр.).
49
Глядя на королеву (фр.).
50
Дешевая поющая нимфа,
Ее голос, напоминающий сороку,
Это голос ободранной кошки,
Когда она мяукает на сцене,
Актриса в стране марионеток,
Благочестивая и авантюрная,
Она – чудо среди шлюх,
Поэтому она пьет сверх меры.
И внутри и снаружи,
Гимар – не что иное, как искусственность;
Уберите ее макияж и порок,
У нее больше нет ни души, ни тела.
Большой океан Эвменид,
Путь слез и сожалений,
Это бочка Данаид,
Она никогда не наполнится (фр.).
51
Перестань волновать мою душу (фр.).
52
Поскольку твоя игривая муза
Так плохо нарисовала победителя Циклопа,
Подражай хотя бы твоей мудрой Пенелопе,
Уничтожь то, что ты сделала днем (фр.).
53
Алессандро Нини (1805–1880) – итальянский композитор.
54
О, прекрасная Роза, берегись,
Слово «Я люблю» полно сладости;
Но тот, кто часто рискует им,
Никогда не получал слова от сердца.
Иногда разум играет с ним,
Он так хорошо улавливает его тон,
Что он злонамеренно злоупотребляет им,
Чтобы обмануть невинное сердце.
Требуется крайняя злоба,
Чтобы ясно различить влюбленного;
Тот, кто лучше говорит «Я люблю тебя»,
Иногда тот, кто лжет.
Тот, кто ничего не чувствует, говорит чудесно;
Бойся влюбленного, полного остроумия;
Это твое сердце, а не твое ухо
Должно слушать то, что он говорит (фр.).
55
Гракх Бабёф (имя взято в честь античных Гракхов; настоящее имя – Франсуа Ноэль Бабёф, 1760–1797) – французский коммунист-утопист, руководитель движения «во имя равенства» во время Директории.
56
Как указывает сам Ришелье в своем «Политическом завещании»: «Моей первой целью было величие короля, моей второй целью было могущество королевства».
57
Анри де Рошфор Люсе (1831–1913) – французский политик и журналист.
58
Цезарь Франсуа Кассини (1714–1784) – французский астроном и геодезист.
59
Французские актеры XIX века.
60
Розальба Каррьера (1675–1757) – итальянская художница и миниатюристка Венецианской школы, одиниз главных представителей стиля рококо в искусстве Италии и Франции.
61
Один критик говорил мне: «Вы слишком скоро переходите от одной истории к другой. Как только почувствуете под рукою биение сердца, вы спешите рассмеяться». – «Потому что такова современная жизнь, отвечал я критику. Кто же теперь медлит, даже в сильной страсти?» – «Правда, но ваши характеры обрисованы лишь крупными чертами. Бальзак умел рисовать как Гольбейн, не забывая, однако, ни волоска бороды, ни одной веснушки». – «Да, Бальзак и Гольбейн одинаковы по гению, но разве меньше истины в Рубенсе, который писал фигуру, так сказать, одним взмахом кисти? Я не дерзаю сравнивать себя, но хочу только сказать, что в деле искусства всякий прав, повинуясь своей природе».
Если бы я любил терпеливый труд, то написал бы роман с двумя совершенно законченными типами характеров. Но повторяю еще раз, что принадлежу к тем, которые говорят читателю: «Докончите сами портрет. Я дал вам очерк и гармонию тонов, потрудитесь же заняться подробностями и быть Жераром Доу романа».
62
Когда уже были написаны эти страницы, графиня Сен-Марк была приговорена к двухлетнему тюремному заключению под именем графини де Бофор.
63
Жан Эжен Робер-Гуден (1805–1871) – французский иллюзионист, прозванный «отцом современных иллюзионистов».
64
Парижская жизнь (фр.).
65
«Часто ситуация меняется, хотя все зависит от того, кто на это полагается» (фр.).
66
Иксион – в древнегреческой мифологии герой, царь фессалийского племени лапифов, или флегиев. Зевс пригласил Иксиона к трапезе богов, но Иксион влюбился в Геру. Зевс обманул Иксиона и вместо Геры предоставил ему облако, подобное последней. Иксион имел от этой облачной жены дикое поколение кентавров (или героя Кентавра).
67
Ставшее нарицательным имя героини романа «История кавалера де Гриё и Манон Леско» – одного из первых в истории литературы психологических романов. Кавалер де Гриё после успешной сдачи экзаменов собирается возвратиться к отцу, но встречает прекрасную незнакомку, только что приехавшую в город на дилижансе. Это Манон Леско, родители которой решили отправить ее в монастырь. Де Гриё безумно влюбляется в нее с первого взгляда и уговаривает бежать с ним.
68
Ломбард (фр.).
69
А giorno (ит.) – как днем, ясно, просто, понятно.
70
Кора Пирль (Эмма Элизабет Крауч, 1835 или 1842–1886) –английская куртизанка, дама парижского полусвета, мемуаристка.
71
Базилика Сакре-Кёр (буквально «базилика Святого Сердца», то есть Сердца Христова) – католический храм в Париже, построенный между 1876 и 1910 годами по проекту архитектора П. Абади в римско-византийском стиле. Расположена на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке города.
72
Известные дуэлянты того времени.
73
Поймите радость мужа – или любовника – когда в одно прекрасное утро он развертывает красивую ватманскую бумагу, которая, по-видимому, содержит приятную новость. Он читает, перечитывает, берется за очки и швыряет в окно шляпу, чтобы не кинуться самому.
Какая же это бумага? Счет от Ворта.
№ 301, 781.
7, улица Мира, 7.
Ворт.
Платья по заказу и готовые, шелковые материи и новости.
Госпожа герцогиня такая-то состоит должна за платье с высоким воротом
…………………………………………………..………… 3,941 50.
3941 франк 50 су! «Почти даром, – говорит муж. – Ну а если бы это не было платье с высоким воротом?»
74
Во всех трех письмах не изменено ни одной буквы против подлинника.
75
Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье, 1626–1696) – французская писательница, автор «Писем» – самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.
76
Авантюристка (фр.).
77
Эмиль Ожье (1820–1889) – французский драматург.
78
Селимена – действующее лицо пьесы Мольера «Мизантроп», воплощение аристократки.
79
Генри Сент-Джон, первый виконт Болингброк (1678–1751) – английский политический философ, государственный деятель и писатель.
80
Антерот (Антерот, Антэрос) – бог отрицания любви, внушающий человеку ненависть к любящему его.
81
Филемон и Бавкида – герои античного мифа. Происходили из города Тианы во Фригии. Однажды Зевс и Гермес под видом обычных путников посетили Фригию и напрасно стучались в двери многих домов, ища приюта, – всюду им отказывали. Лишь в маленькой покрытой соломой хижине, где жили старые Филемон и Бавкида, им оказали радушный прием. Зевс позволил Филемону и Бавкиде высказать любое желание, пообещав его исполнить – старики пожелали до конца своих дней служить жрецом и жрицей в храме Зевса и умереть одновременно, чтобы ни одному из них не пришлось жить без другого. Громовержец исполнил их желание: после долгой жизни Филемон и Бавкида превратились в деревья, растущие из одного корня.
82
Несс – в древнегреческой мифологии кентавр, отравивший Геракла своей кровью.
83
Далила (в Синодальном переводе Далида; ок. XII век до н. э.) – в Ветхом Завете женщина-филистимлянка, обольстившая и предавшая Самсона. Ее имя стало синонимом предательницы. Библия рассказывает, что филистимляне с помощью Далиды смогли пленить Самсона. Для этого она по их поручению хитростью и лаской узнала у Самсона секрет его силы. «И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди» (Суд. 16: 15–17). «И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его» (Суд. 16: 19), после чего Самсон был схвачен филистимлянами и ослеплен.
84
«Оставь надежду всякую сюда входящий» (ит.) – последний стих надписи над воротами в ад (Данте, «Ад», III, 9).
85
Безделье (ит.).
86
Молитва Богородице. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют «Ангел Господень» или «Ангелус».
87
Согласно легенде, поэтесса Сафо, когда была уже немолода, полюбила юношу Фаона, но тот отверг ее.
88
Ипполит – гигант, сраженный Гермесом в древнегреческой мифологии.
89
Луиза-Франсуаза де Лабом-Леблан (1644–1710) – герцогиня де Лавальер и де Вожур, фаворитка Людовика XIV. Несмотря на то что не отличалась красотой и несколько прихрамывала, ей удалось обворожить короля своей миловидностью и приветливым нравом. Когда Людовик XIV приблизил к себе маркизу де Монтеспан, Лавальер удалилась от двора и постриглась в монастыре кармелиток в Париже.
90
Мария I, урожденная Мария Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии с младенчества (фактически с 1560 года) до низложения в 1567 году, а также королева Франции в 1559–1560 годах.
91
Капернаум, Кафарнаум (букв. «городок Наума») – древний город, располагавшийся на северо-западном побережье Тивериадского моря (сейчас – озеро Кинерет), в Галилее, в Израиле. Иисус Христос проповедовал в синагоге Капернаума и совершил в этом городе много чудес. В переносном смысле – место, где совершаются чудеса.
92
«Галантная богема», сборник стихотворений французского поэта-романтикаЖерара де Нерваля.
93
Поэты и музыканты, служившие для романтиков культовыми фигурами «непризнанных гениев».
94
Эли Фрерон – редактор литературного журнала Année littéraire, которого Вольтер заклеймил в ряде памфлетов и вывел в пьесе «Шотландка» под прозрачным именем доносчика Фрелона.
95
Имена тиранов разных эпох.
96
«Ночной дозор» – название, под которым известна знаменитая картина Рембрандта «Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», написанная в 1642 году.
97
«Журнал для девушек», один из старейших иллюстрированных журналов мод в истории периодики. Основан в 1833 году во Франции.
98
Ательм Брилья-Саварен (1755–1826) – французский политик и гурман.
99
Марион Делорм (1611–1650) – знаменитая французская куртизанка. Очень молодой прибыв в Париж и получив значительное наследство, пленила своей красотой поэта Дебарро; его вскоре сменили герцог Бекингем, Сен-Мар, д’Эмери и др. В числе ее обожателей были Ришелье, принцы Конде и Конти, даже сам Людовик XIII.
100
«Сганарель, или Мнимый рогоносец» – одноактная пьеса в стихах Мольера, написанная в 1660 году.
101
«Месье Фулд вчера охотился с королем, а сегодня охотится один» (фр.).
102
«Прочь, гуляки!» – строчка из стихотворения Беранже «Визит к его светлости, или Новый фрак».
103
Любовное наслаждение длится всего мгновение, душевная боль длится всю жизнь (фр.).
104
Бенвенуто Челлини (1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант эпохи Ренессанса.