Онлайн книга «Тайна герцога»
|
– Нет. Или, если приезжал, его отказались впустить. – Однако в этом Ванесса сомневалась. Не в его правилах пытаться приехать к ней раньше назначенного времени. Мистер Джанкер огляделся вокруг. – Это очень красивый маленький парк, вам не кажется? Мне следовало бы чаще здесь прогуливаться. – Да, конечно, здесь хорошо, – ответила она, каким-то образом заставив себя флиртовать, хотя и была не в настроении. Но если Шеридан должен появиться здесь… Почему она еще надеется на это? Он, вероятно, вообще не собирается снова приезжать после вчерашней ужасной ссоры между их матерями. Он говорил, что просто будет удерживать ее от дальнейших жалоб. Но кто мог бы винить его за попытку отдалиться от нее? Леди Юстас всегда удавалось отпугнуть всех немногочисленных поклонников, которые могли понравиться ее дочери. – Вы должны устроить мне экскурсию по площади, раз уж так хорошо ее знаете, – предложил мистер Джанкер, протягивая ей руку. – Я ни в коем случае не хочу упускать всю эту красоту. Взявшись за его руку, мисс Прайд заметила, как он пристально смотрит на нее, и его кокетливое замечание ее задело. «Боже, я же не хотела делать это, когда Шеридана нет рядом. Но я не могу быть грубой». – Это поистине очаровательный сад. Иногда я прихожу сюда, просто чтобы почитать или понаблюдать за птицами. Тут водятся черные дрозды, воробьи, малиновки, лазоревки и, конечно, голуби. – «О господи, я все болтаю и болтаю ни о чем. Он подумает, будто я какая-то болтушка». – Каким был бы Лондон без своих голубей? – И без своих прекрасных дам, которые наблюдают за ними, – добавил поэт. Подавив стон, она нахмурилась в ответ на его вызывающую улыбку. – Не нужно мне льстить, мистер Джанкер. Я прекрасно знаю, что вы просто подшучиваете, чтобы помочь мне с Шериданом. Он покачал головой, в его взгляде читался интерес не только к саду. – Едва ли. Я продолжаю флирт, который мы начали на той вечеринке у Торна. – Даже зная о моем желании получить Шеридана? – Особенно потому, что я знаю это. Я уже говорил вам: мне чрезвычайно нравится досаждать Святому Шеридану. – Ну, его здесь нет, – заметила Ванесса. – Так что я не совсем понимаю, как вы планируете ему досадить. – Ее голос стал язвительным. – Надеюсь, вы не из тех мужчин, которые хвастаются своими победами перед другими, рискуя испортить репутацию дам. Он стал серьезным. – Я бы никогда не погубил репутацию женщины хвастовством или чем-то подобным. – Поэт сверкнул глазами. – Но, как я уже говорил в Торнклифе, в последнее время я начал подумывать о поиске более респектабельной спутницы жизни. – Как Флора, вы хотите сказать. Он поджал губы. – Как вы. – Он увлек ее в угол сада, где разросшаяся самшитовая изгородь и удобно расположенный платан образовывали нечто вроде укромного уголка. Затем он заключил ее в объятия. – Мне интересно узнать, как целуется настоящая леди. Она уставилась на него, не веря своим глазам. – Здесь? Сейчас? – Почему бы и нет? Армитиджа поблизости нет, и мы оба подозреваем, что он не приедет. Кто знает? Возможно, мы обнаружим, что идеально подходим друг другу. К тому же вам, наверное, хотя бы немного любопытно узнать, как целуются настоящие негодяи. Презрительно изогнув бровь, она сухо ответила: – Честно говоря, я думаю о вас скорее как о распутнике, чем о негодяе. |