Онлайн книга «Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях»
|
Каждое утро она просыпалась с ясной целью и отправлялась на аэродром – впереди был еще один насыщенный день. Даже завтра, несмотря на воскресенье, она собиралась быть в ангаре к семи утра. У Уилла скоро экзамены: за последнее время он заметно подтянулся, но несколько дополнительных часов в небе ему все равно не помешает. Джинни согласилась взять его с собой полетать на рассвете. Она с легкой тоской посмотрела на свой красивый коктейль и напомнила себе, что это – в последний раз: она терпеть не могла летать с похмелья. – Ну и вид, правда? – сказал Пэт Беллинджер, указывая жестом на раскинувшийся перед ними Пёрл-Харбор. – Потрясающий, – согласилась она. Лужайка перед домом Беллинджера, как и у других особняков высшего командования флота, выходила прямо на гавань. Отсюда отлично просматривались все военные здания, стоявшие на якоре корабли и ряды гидросамолетов. Впрочем, подумала Джинни с тревогой, весь этот арсенал был виден и каждому, кто прогуливался по дороге за забором. Не самое безопасное место. Хотя, глядя на линкоры, ощетинившиеся пушками, она понимала: возможно, в дополнительных мерах здесь и не было нужды. – Здесь так много кораблей… – Не так много, как хотелось бы, – усмехнулся Пэт. – Но да, вид, конечно, заставляет задуматься. Авианосцев здесь сейчас нет – они ушли в… – Он запнулся и не стал заканчивать, неопределенно махнув рукой в сторону океана. – Сегодня утром, когда я поднималась в воздух, я видела, как «Лексингтон» вышел в море, – сказала Джинни. – Великолепное зрелище – вся палуба усыпана самолетами. – А-а-а, прекрасный корабль! За ними – будущее, за авианосцами, я всегда всем твержу об этом. Но нет – им подавай линкоры, храни их господь, – пренебрежительно махнул он рукой в сторону гавани, где выстроились в ряд огромные эсминцы. Джинни видела, как «Аризона», «Невада» и «Оклахома» возвращались в порт, и не сомневалась: после недельного учебного похода их моряки скоро наводнят бары Вайкики. Она, Джек и остальные тоже собирались туда на танцы – шумной ночи было не избежать, в этом она не сомневалась. – Вам уже лучше, сэр? – спросила она. Мириам Беллинджер говорила, что ее муж почти всю неделю пролежал с ларингитом, но сейчас он выглядел бодрым как никогда. – Полностью здоров, слава богу. Терпеть не могу болеть – только время зря тратишь. Читаю все газеты – одно и то же: провал мирных переговоров с япошками. Сообщения из Вашингтона разлетаются по всему Тихому океану. На бедных Филиппинах уже объявлена повышенная тревога. – А у нас нет? – Да ну, что ты. – Он махнул рукой. – Мы слишком далеко от Японии. Мы наблюдаем за ними в Китае – они перебрасывают тысячи бойцов на юг. Должно быть, готовятся ударить по Индокитаю и захватить острова. Киммел готов начать наступление, как только японцы нападут на американскую территорию. Осталось только дождаться приказа. – То есть если Япония ударит по Филиппинам, он его получит? – Да. Видите ли, акт агрессии – это, по сути, объявление войны. – Понимаю… – Джинни нервно сглотнула. В горле внезапно стало тесно и болезненно, будто у нее самой начался ларингит. – А вы считаете, что японцы могут напасть именно сюда? Беллинджер тихо вздохнул. – Кто ж знает… Может быть. Еще в марте я проводил теоретические расчеты, и наша небольшая группа пришла к выводу, что они могут подогнать авианосцы поближе, атаковать на рассвете и разбомбить гавань, прежде чем кто-то вообще поймет, что происходит. |