Примечания к книге «Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях» – Анна Стюарт | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях
ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРА «АКУШЕРКА АУШВИЦА». Джинни, 98-летняя женщина-пилот Пёрл-Харбора, перед смертью завещает внучкам пройти ее квест. Он раскрывает самую страшную ее тайну военного времени… 1941 год, Пёрл-Харбор: 7 декабря Джинни пилотирует свой самолет над лазурными водами, когда замечает японский истребитель. Ей удаётся приземлиться невредимой, но решения, принятые в тот роковой день, оборачиваются трагедией, которая преследует ее всю жизнь. 2019 год, Пёрл-Харбор. Сестры Робин и Эшли, потрясенные утратой их бабушки, следуют за подсказками квеста, разбросанными по Гавайям. Следуя подсказкам, они узнают о подвиге Джинни и ее подруг-пилотов, чья отвага в военное время бросала вызов стереотипам. Но одна шокирующая тайна из прошлого их бабушки переворачивает и их собственную жизнь… Вдохновленный реальными событиями, этот роман – о женщинах, чья отвага в небе и глубокие чувства на земле сплетаются в трогательную сагу о любви, стойкости и преодолении.

Примечания книги

1

В оригинале: “dine on a bonnet”. Bonnet в американском английском – традиционный женский головной убор, что-то вроде чепца или капора. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Royal с английского – «королевский».

3

Обыгрывается разница между британским и американским английским: pavement – британское, sidewalk – американское.

4

«Крикет» – британская идиома, означающая «честная игра». Фраза «это тебе не крикет» подразумевает нечестность, здесь – атаку японцев на Пёрл-Харбор без объявления войны. Для Джинни, американки, это выражение непонятно. (Прим. ред.)

5

На британском сленге gooseberry («крыжовник») означает «третий лишний», мешающий романтической паре. Это выражение было популярно в 1940-х в Британии. (Прим. ред.)

Вход
Поиск по сайту
Календарь