Онлайн книга «Отчет о незначительных потерях»
|
– Да куда ты смотришь? – спросил он вдруг, недовольный, что я его не слушаю. – Туда, – тихо сказала я и показала направление движением головы. – Только не оборачивайтесь оба сразу. Там тот русский, которого мы видели в Саппоро. Русский был здесь со своим переводчиком. Он сидел вполоборота за столом в углу, с аппетитом ел малганк и не смотрел в нашу сторону, но я узнала его даже в профиль. Это не могло быть простым совпадением: его приезд явно был связан со странным наплывом посетителей, о котором говорила официантка. И, может быть, с исчезновением каигату. Как – я пока не понимала. Кадзуро, сидевший спиной к человеку, на которого я смотрела, поерзал и не придумал ничего лучше, чем встать и прогуляться до официантки у бара. Поболтав с ней пару минут, он медленно пошел обратно, поглядывая на сидящих у стены. – Точно, – сказал он, сев на место. – Я спросил официантку, кто это. Она сказала, какой-то советский ученый, только имя затруднилась назвать. Да ты подойди к Мацумото, когда увидишь его: он тебе наверняка скажет, что это за человек. Но я не стала дожидаться хозяина, а оставила свой чай и вышла в приемную. – Миэко, а вы можете показать книгу посетителей? Миэко, совсем юная, коротко стриженная девушка, которая заведовала книгой, спросила, зачем она мне. – Я хочу обратиться к одному господину, но не знаю его имени. – А что за господин? – Думаю, он русский. Миэко оживилась: – О! Вы ведь вроде из Европы? Может, перепишете мне его имя? Я переспросила дважды, но не поняла. Хотела попросить его переводчика записать мне, да все не улучу момент. В книге было четко и красиво написано по-русски: «Никитин Владимир Галактионович, геолог. Ленинград». Рядом, уже рукой Миэко, была записана катаканой фамилия Никитина, но с именем и отчеством девушка уже не справилась. Я помогла дописать недостающее. – А вы, случайно, не знаете, что он здесь делает? – Вроде бы приехал в Хакодате по вопросам изучения вулканов. – Да, но что ему делать здесь, на северном побережье? – Этого я не знаю. Спросите у господина переводчика. Его зовут Симидзу Симура. Но говорить с переводчиком не входило в мои планы. Больше того, я собиралась избегать этого всеми силами. Мне было понятно, что за советским ученым двадцать четыре часа в сутки наблюдал не простой японец со знанием русского языка, а профессионал, военный. И обращать внимание Симидзу на то, что я общаюсь с иностранцем, я совсем не хотела. – Спасибо, Миэко. Я вернулась в зал, допила чай и пошла наверх: мне нужно было написать первый отчет господину Иноуэ. Сев за стол, я включила лампу, подвинула к себе стопку бумаги – и остановилась. На верхнем листе сохранился четкий, грубый, глубокий отпечаток карандаша. Осматривая стол перед обедом, я ничего не заметила, но теперь в свете лампы мне стало его видно. Наклонив лист, я без труда прочитала собственное имя. Значит, тот, кто вломился в комнату, не знал меня и использовал мою же собственную бумагу, чтобы записать мое имя. В Аомори я сделала пометку на всех вещах, чтобы они не потерялись; так что понять, кому принадлежит комната, было нетрудно. Человек забрал лист с записью, но не увидел, что на следующем сохранился отпечаток. Любопытно. Если кто-то зашел в открытую комнату наугад, вряд ли ему понадобилось бы запоминать мое имя. Если кто-то шел целенаправленно ко мне – как он мог меня не знать? |