Книга Мой муж — враг. Сокровище дракона, страница 62 – Милена Кушкина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Мой муж — враг. Сокровище дракона»

📃 Cтраница 62

Он хотел сказать еще что-то, но закашлялся. Кровь пошла горлом. Он еще раз дернулся и затих.

Нора бросилась к телу поверженного брата, но он уже не почувствовал ее объятий и не увидел слез.

— Драгант, мать твою! Что все это значит?! — взревел Император.

Начальник стражи пошел красными пятнами. Драгант едва держался на ногах, согнувшись от боли. Ему было очень больно, но он все еще старался держать лицо.

Даже Реджинальд сочувственно скривился.

— Он угрожал моей госпоже, — просипел Драгант едва слышно. — Умоляю, разрешите обратиться в дракона, чтобы излечить рану.

Дариен мельком взглянул на то, что еще недавно могло быть предметом гордости наглого дракона.

— Разрешаю. Хотя не уверен, что там есть, что спасать, — сказал Император с сочувствием.

Сизый дым окутал Драганта, и тот обратился в тяжело дышащего дракона. Он свернулся калачиком и попытался унять боль. Его веки медленно опустились, но их тихое подрагивание говорило о том, что он не спал.

Император посмотрел на свою жену и пожал плечами.

— Что может ей угрожать, она же драконица! Чем этот жалкий полукровка мог ей навредить?

Но с императрицей что-то было не так. Она с ужасом смотрела на свои руки, которые кровоточили.

Дариен подошел ближе.

— Что с тобой? — спросил он обеспокоено.

Взяв узкие ладони супруги в свои, он внимательно их рассмотрел. И увиденное ему не понравилось,

— Откуда эти раны? — спросил он строго, будто это она сама себя поранила.

Зилезана только всхлипнула. Огромные слезы катились вниз и смешивалисьс кровью.

Реджинальд подошел ближе.

— Скорее всего, ее задела вспышка твоего огня, Дар, — сказал он. — Возможно, на ней стояла магическая защита от Драганта. А когда ты пробил его поле, то и ей досталось.

Император недовольно свел брови и недоверчиво посмотрел на друга.

— Этого не должно было случиться, — задумчиво сказал он, все еще разглядывая раны на ладонях супруги. — Я, не задумываясь, применил заклинание, которое ранит только полукровок. Для тех, чья кровь без примеси, оно безопасно.

— Разве есть такая магия? — удивился Реджинальд. — Ты ничего не путаешь, друг?

Император лишь головой покачал.

ЕГО жена смотрела на него глазами, полными боли и ужаса.

— Зизи, обратись уже! Зачем эта театральность? — не выдержал Император. — Я знаю, что ты дракон! Ну же!

Императрицу трясло от рыданий

Дариен подошел ближе и обнял жену за плечи.

— Давай успокоимся. Драгант был твоим верным стражем, мы найдем ему лекаря, и он вернется в строй. Но сейчас ты должна позаботиться о себе, — сказал он, разворачивая супругу к себе лицом. — Обернись драконом, облегчи боль!

— Она не сможет, — к нам вышел Фелиот с какой-то склянкой в руке. — Ведь она не приняла зелье.

Секретарь с улыбкой победителя поднял повыше небольшую бутылочку, что держал в руке.

Повисло напряженное молчание.

— Спасибо, Фелиот. Я всегда знал, что ты не подведешь, — сказал Реджинальд. —Полагаю, это зелье от того самого лекаря, что подпольно снабжал им половину нашей империи?

— Без Герри я бы не смог найти связь, — произнес секретарь. — Но он сказал, что унесет эту тайну с собой на тот свет. Как вижу, он сдержал обещание.

Фелиот с сожалением посмотрел на тело поверженного полукровки. Нора все еще рыдала над телом брата, но остальным было уже не до нее.

— Герри был рядом, когда я получил заказ для одного из гостей. Он сразу узнал это зелье и догадался, для кого оно. И посоветовал заказать еще одно средство в точно таком же флаконе. Именно его я и передал вэлорду Морри.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь