Онлайн книга «Оттенки молока и меда»
|
Джейн покраснела и, запинаясь, ответила: – Нет-нет, сэр, вы ошибаетесь, и я прошу прощения, что невольно ввела вас в заблуждение. Уверяю вас, вопрос, с которым я пришла, касается не меня. – Что ж, в таком случае объясни же, что тебя беспокоит. – Сэр Чарльз зацепил пальцы за кармашки жилета и воззрился на дочь сверху вниз. Сейчас, столкнувшись с необходимостью пересказать свои опасения насчет Мелоди, Джейн в полной мере осознала, как это тяжело – сообщать чьим-либо родителям дурные новости. И все необходимые слова буквально застряли у нее в горле. Джейн пожалела, что не успела привестив порядок мысли прежде, чем явиться к отцу в кабинет. – Я беспокоюсь насчет Мелоди, – сказала она, решив начать с чего попроще, хотя и понимала, что дальше ей придется пересказывать подслушанные разговоры и домыслы. – О Мелоди? – Отец перестал расхаживать и уселся в кресло. – Она и впрямь была несколько подавленной в последние недели – как и мы все, впрочем, – однако у меня имеются основания полагать, что поездка в Бат поможет ей восстановить душевное равновесие. Тем более что, кажется, в последние дни ее настроение несколько улучшилось. – Именно поездка в Бат меня и обеспокоила, – продолжила Джейн, стараясь не смотреть отцу в глаза. – Несколько недель назад Мелоди намекнула, что имеет сердечную привязанность к некоему джентльмену, теперь я знаю, что это капитан Ливингстон. – Он оказывал ей знаки внимания, когда заглядывал в гости, но я не был уверен наверняка. Что ж, совместное пребывание в Бате лишь поспособствует укреплению этой связи. Безусловно, если бы не тот разговор, подслушанный Джейн в саду, поведение капитана Ливингстона и дальше могло бы считаться образцово-показательным. Она вздохнула и заставила себя продолжать, надеясь, что сказанное не уронит ее в глазах собственного отца: – Я бы хотела разделить вашу радость по данному поводу хоть немножечко. Но есть две вещи, о которых вы должны знать, хотя мне и тяжело говорить об этом. Во-первых, капитан Ливингстон утверждает, что его тетушка не одобрит эту привязанность. Во-вторых, я знаю, что он помолвлен с другой девушкой. Дыхание сэра Чарльза участилось, и он снова смерил взглядом грязное платье и растрепанную прическу дочери. – Откуда ты обо всем этом узнала? – Я… я проследила за Мелоди вчера вечером. Да, знаю, мне не стоило подслушивать, но я увидела, как она выскользнула из дома, и догадалась, что она наверняка отправилась на встречу со своим ухажером. И решила пойти следом и проследить, чтобы не произошло ничего неподобающего. – А почему ты не подумала о том, чтобы разбудить меня? И что я куда лучше сгодился бы на роль сопровождающего? Джейн замялась: она и сама поняла, что ее вчерашний поступок был продиктован злобой, а не сестринской заботой, и расстроенно склонила голову. – Я была сердита на нее, papa. Мне стоило разбудить вас, конечно же, но она вмешивалась в мои собственные сердечные дела, и… – Ах-ха! Значит, я был прав и твое сердце и впрямь занимает некий джентльмен! Ладно, на это мы пока что отвлекаться не будем. – Сэр Чарльз помахал рукой. – Лучше объясни мне: как так вышло, что капитан Ливингстон уже с кем-то помолвлен? Признаться, мне с большим трудом в это верится, потому что этот молодой человек всегда отличался безупречным поведением. |