Онлайн книга «Тысяча и одна тайна парижских ночей»
|
Роберт серьезно спрашивал себя, влюблен ли он в Матильду? Прекрасная тряпичница потупила глаза и, казалось, задавала себе тот же вопрос. – Письмо! – сказала она вдруг. Роберт и госпожа Радегонд, ничего не понимая, повернулись с любопытством к Матильде. – Да, письмо, которое я нашла в кармане платья. – Она еще не решалась сказать: моего платья. – Запечатанное письмо, – продолжала Матильда, – посмотрите! Она подала письмо Роберту. – О-о! – сказал он. – Голубой сургуч и печать с графской короной. – Я вижу, что это такое, – заметила госпожа Радегонд. – Разве вы сомнамбула, что видите? – Нужно быть не сомнамбулой, а сметливой, чтобы понять, как попало это письмо в карман платья. Княгиня не стала его читать, зная наперед содержание. – Да вы-то как это знаете? Матильда с удивлением смотрела на них, как будто они говорили на непонятном для нее языке. – Так как это письмо запечатано графской печатью, – продолжала торговка, – то, очевидно, не могло быть написано герцогом. – Любовное письмо всегда можно прочитать, – сказал Роберт. – Исключая тот случай, когда знаешь содержание. – Этого знать нельзя, потому что любовь не предвидит даже завтрашних событий. – Не предвидят только незнающие. Роберт перевернул письмо и прочел адрес: ГерцогинеШарлотте ***. – Как приятно пахнет это письмо, – сказала Матильда Роберту. – Точно мед, так и хочется съесть. – А какая бумага! – Госпожа Радегонд взяла письмо в свою очередь. – Точно пергамент. Английская бумага. Милые мои, все хорошее идет оттуда: спросите об этом Кору Пирль[70]. – Ну нет, потому что она не осталась там. – Иногда моя корзинка бывала полна писем, – вспомнила Матильда, оживляясь, – они служили мне вместо романов, я читала с увлечением, если встречала любовные, но только те, которые написаны благовоспитанными людьми. К несчастью, мне попадались лишь клочки. – Готова биться об заклад, – сказала госпожа Радегонд, – что это письмо к княгине пламенное. – Отчего же не может быть оно от графини? – Полноте, почерк не женский, а мужской – и притом почерк влюбленного. Я знаю в этом толк, ибо в свое время вдоволь получала писем. – Это преглупый почерк, – сказал Роберт. – Размашистый, – заметила госпожа Радегонд. – Разумеется, так не писали ни Дон Жуан, ни Ловелас, – усмехнулся Роберт, – потому-то, вероятно, письмо и осталось нераспечатанным. Госпожа Радегонд высказала предположение, что княгиня, быть может, получила письмо в ту минуту, когда вошел муж или приехал кто-нибудь с визитом, и спрятала в карман, позабыла, отдала платье горничной, а та в полной уверенности, что в кармане нет банковых билетов, продала платье, не обшарив его. Случай! Затем госпожа Радегонд передала письмо Матильде, сказав: – Милое дитя, прочтите его. – Никогда, – ответила Матильда. – Мы не имеем права читать это письмо; нужно отнести его княгине. Роберт поглядел на госпожу Радегонд, как будто хотел сказать: «Каково! Тряпичница, поднятая на улице, дает нам урок приличий». Действительно, без вмешательства Матильды вскрыли бы письмо, чтобы узнать тайну княгини. – Что касается меня, – продолжила Матильда, – то я никогда не открывала того, что узнавала из разорванных писем. Я была любопытна, но не разглашала чужих тайн. Другой пищи для сердца я не имела. Роберт с удивлением смотрел на Матильду и думал, что та, которая искала подобной пищи для сердца, не могла быть дурной женщиной. |