Онлайн книга «Убей меня, люби меня»
|
В деревне Лаовоцзы все жили бедно, зато дни там текли неторопливо и мирно. Никаких дворцовых интриг и постоянного страха. Мэй Линь никогда прежде не вела столь спокойную жизнь, и теперь ей казалось, что все испытания выпали ей не зря – ведь благодаря им она здесь. Однако яд никуда не делся. Да, травяной отвар притуплял боль, но тело ее, вдобавок истерзанное нарастающей внутренней силой, было на пределе. Мэй Линь еще несколько раз теряла сознание. Однажды она упала в обморок, возвращаясь с охоты, и домой ее принес местный. Очнувшись, девушка увидела, что лежит в постели рядом с Мужун Цзинхэ. Лицо его было мрачным. Не успела она толком прийти в себя, как услышала незнакомый гнусавый голос. Мэй Линь обернулась и заметила на краю лежанки низкорослого мужичонку, который сидел поджав ногу, прихлебывал воду и без умолку болтал на местном наречии. Мужун Цзинхэ молча слушал. В доме стоял запах бобовой похлебки, такой густой, что у Мэй Линь закружилась голова. Заметив, что девушка очнулась, мужичонка ужасно обрадовался – казалось, он вот-вот кинется к ней, но Мужун Цзинхэ остановил его одним ледяным взглядом. — Госпожа Линь, вы наконец проснулись! Выпейте водички! – И мужичонка протянул ей чашку. Когда он наклонился, запах бобов только усилился, и Мэй Линь даже побледнела. Она приподнялась, взяла чашку, но пить не стала. — Вы… кто такой? Девушке хотелось выставить незнакомца за дверь, но она, наученная вести себя осторожно, лишь вежливо улыбнулась. Сначала нужно понять, что тут происходит. Улыбка, которая расцвела, словно нежный цветок, на бледном лице девушки, сделала ее особенно хрупкой и трогательной. Простые деревенские женщины, конечно, не могли сравниться с такой красавицей. Мужичок уставился на нее с разинутым ртом, и только выразительный смешок Мужун Цзинхэ вернул его на землю. Мэй Линь почувствовала досаду, но, не подав виду, встала и поправила Мужун Цзинхэ покрывало. А гость тем временем принялся сбивчиво объяснять, что именно он подобрал ее в лесу и принес домой. Как ни крути, он все же спас ей жизнь – неправильно было бы просто его прогнать. Мэй Линь выбрала из своих трофеев косулю, двух кроликов и несколько фазанов – это был щедрый подарок, учитывая, что в деревне мало кто умел охотиться: в основном все питались тем, что выращивали на скудных полях. Затем девушка с некоторым трудом, но все же выпроводила мужичка восвояси. В доме все еще стоял удушливый запах, и Мужун Цзинхэ был мрачнее тучи. Мэй Линь вспомнила, как нехорошо ему стало в доме Мертвяка. Даже удивительно, что он до сих пор не устроил скандал. Девушку это и насмешило, и умилило. — Я хочу на воздух, – сказал он наконец, больше не в силах терпеть. Мэй Линь невольно взглянула в окно. Вечерело, горы сияли закатным багрянцем, и вся природа дышала спокойствием осени. Девушка поняла, что принц давно не покидал дом, и кивнула. Она взяла более-менее надежный стул, прислонила его к стене на крыльце и пошла за Мужун Цзинхэ. Как только Мэй Линь закинула принца на спину и сделала пару шагов, он вдруг вцепился зубами ей в ухо. От неожиданности у девушки подкосились ноги, и она едва не упала. — Осторожнее, – прохрипел он. – Не заглядывайся на кого попало. Отдышавшись, Мэй Линь снова двинулась к двери, но тут, поняв, что он имел в виду, прыснула со смеху. |