Онлайн книга
Примечания книги
1
Дословно – «Темная фабрика». Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Ли – китайская единица измерения расстояния, равная приблизительно 571,5 м.
3
Палочка благовония сгорает примерно за 30 минут.
4
Ван – один из титулов правителя в Азии. Обычно присваивался наследнику престола.
5
Му – традиционная китайская мера площади, равная 0,0667 га или 667 м2.
6
Приставка «А-» (阿) перед именем собственным в китайском языке используется для обозначения близких, неформальных отношений, а также для придания уменьшительно-ласкательного оттенка.
7
Гунгун – обращение для евнуха.
8
Час Змеи (巳时) – примерно с 9 до 11 утра.
9
Цунь – китайская мера длины, примерно равная 3,33 см.
10
Чи – китайская мера длины, примерно равная 1/3 м.
11
Зизифус – дикий китайский финик, кустарник семейства крушиновых.
12
Меридианы – согласно китайской медицине, энергетические каналы, по которым движется ци, т. е. жизненная энергия.
13
Чжан – китайская мера длины, равная 3,2 м.
14
Таоте – пятый сын дракона, мифологическое чудовище, известное своей прожорливостью и свирепостью.
15
Переводится как «править, верховенствовать».
16
Китайская пословица со значением «на всякую силу найдется управа».
17
Буквально – «весенние цветы». В оригинале новелла называется «Уныние весенних цветов».
18
Великий предел – категория китайской философии; высшее начало, начало всех начал.
19
Багуа – восемь триграмм из китайского философского текста «Книга перемен» («И-цзин»), созданные для классификации всех явлений в мире.
20
Названия триграмм: небо, водоем, огонь, гром, ветер, вода, гора и земля.
21
Даньтянь – один из центров в теле, где накапливается и концентрируется ци.
22
Старое гнездо.
23
Лаоэр – второй по старшинству сын.
24
Вэйци (или го) – стратегическая настольная игра.
25
Сяньцзы (или саньсянь) – струнный щипковый музыкальный инструмент.
26
Суффикс «цзы» образует формы вежливого обращения.
27
Китайский Новый год.
28
Вышивки с изображением животных были показателем статуса в Древнем Китае. Так, изображение тигра или орла использовали чины дворцовой охраны.
29
Сона – язычковый музыкальный инструмент с громким и пронзительным звуком.
30
Имеется в виду древний обычай, по которому молодожены во время свадебного обряда завязывают узел из шелковой материи как символ вечной любви. Держа противоположные концы, молодожены сначала идут вместе, чтобы поклониться небу и земле, родителям, а потом друг другу.
31
Этот жест имеет несколько значений. Во-первых, руками покрывало (элемент убранства невесты) поднимать было нельзя, во-вторых, безмен нес в себе особый смысл: мог символизировать благополучие, богатство, а также использовался в качестве напоминания родителям жениха, что с невестой надо обходиться справедливо.
32
Часть свадебного обряда.
33
Канун китайского Нового года.
34
Пер. Г. Ярославцева. Стихотворение китайского генерала Сян Юя (II век до н. э.). По преданию, после его поражения в битве под Гайся они с его любимой наложницей Юй Цзи обменялись предсмертными стихами, а затем покончили с собой.