Книга Убей меня, люби меня, страница 1 – Хэй Янь

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Убей меня, люби меня»

📃 Cтраница 1

Chun Hua Yan

Kill me love me (春花厌)

* * *

© Heiyan and Beijing Kinging Holdings Limited

© Оригинал-макет, дизайн обложки: Издательство ООО «МИФ», 2026

© Издание на русском языке, оформление, Строки, 2026

* * *

На что человек готов ради выживания? Мэй Линь не знала, как поступили бы другие, но сама готова была отдать все – даже свое тело и достоинство. Она мечтала, чтобы ее жизнь расцвела, подобно весенним цветам во втором месяце лунного календаря – пышно, безудержно, – пусть и ненадолго! Но реальность обрекла ее на жалкое существование грязной жабы.

Мечтать можно, пока живешь. А если не живешь – какие уж тут мечты? Она никогда не думала, что окажется в руках негодяя Мужун Цзинхэ, который обращался с ней как с игрушкой, чтобы угодить другой женщине, и которому она платила той же монетой – достойной этого подлеца!

Иллюстрация к книге — Убей меня, люби меня [book-illustration-1.webp]

Пролог

Ветви с розовыми, персиковыми, нежно-абрикосовыми и белоснежными цветами беззаботно качаются на ветру, пышно распустились бегонии.

Сейчас второй месяц лунного календаря. Горы и долины уже покрыты первоцветами, являя взору буйство красок. На пустыре разросшиеся ветви форзиции закрыли одинокую могилу. У нее нет надгробия, но она не заброшена. Перед могилой стоит мужчина с плетью в руке, облаченный в темные нижние одежды и серебристо-белый халат-чанпао. Алый мешочек, привязанный к его поясу, источает тонкий аромат сушеных роз. Неподалеку, за цветущей абрикосовой рощей, пасется высокая белая лошадь. За упряжку ее придерживает красивый юноша, который с беспокойством поглядывает на человека у могилы.

Мужчина поднимает руку, словно хочет до чего-то дотронуться, но потом неловко опускает ее. В его глазах сложная, нечитаемая эмоция, которая вскоре сменяется яростью.

— Женщина, по-твоему, смерть – это так просто? – спрашивает он сквозь слабую ухмылку.

Внезапно он вскидывает плеть и со всей силы обрушивает ее на одинокое захоронение. Цветы дрожат, ветви с хрустом ломаются, лепестки тревожно кружатся в воздухе, словно бабочки.

Заметив произошедшее, юноша в испуге бросается к спутнику. Разъяренный мужчина беспрестанно колотит плетью, разбрасывая землю в стороны.

«Господин…» – хочет остановить его юноша, но не смеет.

Не обращая на него внимания, мужчина продолжает бешено стучать по земле, пока из-под нее не показывается уже тронутое разложением тело женщины. Без гроба, даже без изодранной циновки, она лежит в одной рубахе, из-под складок которой разбегаются крохотные насекомые.

Рука крепко сжимается в кулак, но почему-то мужчина не может нанести следующий удар.

— Что это значит? – хрипит он срывающимся голосом.

Увидев покрасневшие глаза господина – он в гневе или дело в чем-то другом? – юноша содрогается от ужаса. Подавив дрожь в сердце, он спешит объяснить:

— Господин, это… это было последним желанием госпожи Мэй Линь. Она… она сказала… – Он украдкой смотрит на хозяина, чтобы понять, не разъярился ли он еще больше, но набирается храбрости и продолжает: – Она сказала, что не хочет быть запертой в гробу или закутанной в циновку. Лучше слиться с землей, удобрить весенние цветы, чтобы хоть так прикоснуться к их красоте.

Воцаряется молчание. Ветер, подхвативший аромат цветущих деревьев, колышет волосы женщины и касается ее тела, однако запаха тлена нет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь