Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
Он внимательно посмотрел на нее. — Ты все еще хочешь этого? Лицо Рози приняло комичное выражение. Она явно боролась сама с собой. Потом вздохнула. — Нет. Они чудесные женщины. Думаю, им удастся помочь мне стать настоящей леди, как… как леди Диана. — Боже упаси, — пробормотал он себе под нос. — Что? — Ничего. — Джеффри оглядел сестру. — Я надеюсь, что они помогут тебе стать самой собой — леди Розабел. Меня это порадует куда больше. — Когда она застенчиво улыбнулась, он добавил шутливо: — К тому времени, когда все закончится, я рассчитываю, что у тебя объявится тридцать пять поклонников. — Тридцать пять! Я прекрасно удовольствуюсь и тремя. Джеффри рассмеялся. — Леди Диану это не устроит, уверяю тебя. — Он обратил внимание, что эта заносчивая женщина не отказалась от его предложения удвоить гонорар. Пусть она не одобряла разговоров о деньгах, но наверняка с радостью тратила их, в особенности когда они принадлежали кому-то другому. Впрочем, он не собирался смотреть, как она это делает. Он будет чувствовать себя слоном в посудной лавке, если отправится вместе с ними к модистке. Пусть леди занимаются такими делами сами. Вместо этого он еще до их визита наведается к портному. Леди Надменность никогда больше не прочтет ему лекцию о том, как нужно одеваться, если в его силах это предотвратить. В следующий раз она увидит герцога отменно одетым, пусть ему ради этого придется в лепешку расшибиться. А такое возможно, учитывая обычную реакцию портных на его размеры. Они всегда вызывали подмастерьев, чтобы и те попялились. Ему это не доставляло ни малейшего удовольствия. Насколько он мог судить, высокие, мускулистые парни в высшем свете встречались нечасто. Было, однако, кое-что, что говорило в пользу Леди Надменности. Ее, казалось, вовсе не смутили его размеры. Хотя разве он может быть в этом уверен, если дамы ее сорта не делятся своими настоящими чувствами ни о чем? Джеффри заметил, что мать внимательно разглядывает его. — Что такое? — Ты был весьма груб с ними, знаешь ли. — В самом деле? — Конечно, он это понимал. Иногда темперамент подводил его. — Я нашел, что они немного чванливы. — А я нашла их весьма милыми, — возразила Рози. — В особенности учитывая, почему они оказались в таком положении. Джеффри сразу насторожился. — В каком положении? Сестер, которые занимаются, как кажется, прибыльным бизнесом? — Они — дочери прелюбодейки и ее мстительного мужа, — сказала мать. — Их мать сбежала с любовником, совершенно не думая о последствиях для своих дочерей. А потом их отец, тоже тот еще эгоист, публично потребовал развода через суд, и в результате семья — сестры — стали объектом многомесячных сплетен и пересудов. Несмотря на то, что сами они не совершали ничего предосудительного. Его это отрезвило. Теперь Джеффри вспомнил, почему фамилия Харпер показалась ему такой знакомой. Он слышал упоминания о ней в колонках сплетен, которое Рози любила читать им за завтраком. — Вот значит, почему три красивые женщины благородного происхождения до сих пор не замужем? — задумчиво произнес он. — А я удивлялся. Особенно когда леди Диана обозначила мне их гонорар. Не мог представить, как им троим удается зарабатывать такие внушительные гонорары. — Миссис Пирс — вдова, так что по крайней мере единожды она была замужем, — заметила Рози. — Ее муж погиб на войне. |