Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
— Да, самый настоящий. — Потом, сообразив, что все с недоумением глядят на нее, покраснела. — Я имела в виду, что он всегда поступает по-своему. — А еще потому, что в нем не было ничего от последнего герцога, с которым она общалась, — старого, плешивого, с тощими икрами и блуждающими глазами. Вспомнив, как смотрел на нее Гренвуд, когда она лизала кончик карандаша, Диана подавила вздох. Наверное, у всех мужчин глаза блуждают. Но опять же, он мог просто удивляться тому, почему она лижет карандаш. Да, наверняка. В конце концов, ведь он ясно дал понять, что она ему не понравилась. — Этот мальчишка всегда был своевольным. С самого дня рождения, — сказала миссис Брукхаус. И все же в каждом ее слове сквозила гордость за герцога. — Он никогда и никому не позволял себе указывать, кроме деда. И если, к примеру, мой отец допускал какие-нибудь ошибки при конструировании, Джеффри указывал ему на них. Даже в десятилетнем возрасте. — Она обвела взглядом комнату. — Но нам с Рози нужно идти. Мы наверняка отвлекаем вас от работы. А кроме того, Джеффри будет удивляться, что тут нас так задержало. — Уверена, будет, — согласилась Диана. И возможно, станет обвинять в этом ее. Или подумает, что не нужно было связываться с ними. Как там его назвала сестра? «Всемогущий Джеффри». Диана не осмелилась бы называть его по имени, но прозвище Гренвуд Всемогущий ему точно подходило. Мать и сестра герцога попрощались с хозяйками и, переговариваясь о чем-то, пошли вниз по лестнице. Затем Диана и ее сестры отправились в свою приватную гостиную, которая выходила окнами на площадь, чтобы, как всегда делали после первой встречи, обменяться мнениями по поводу новой клиентки. Или клиентов, учитывая сделку, которую Диана заключила с Гренвудом. Верити сразу подошла к окну, чтобы посмотреть, что происходит на улице, и Диана последовала за ней. Они наблюдали, как две леди Брукхаус спускались по ступням крыльца, продолжая что-то оживленно обсуждать. — Леди Розабел кажется многообещающей, просто алмаз неограненный, — сказала Верити, глядя на мать и дочь. — Как только она научится держать себя в обществе, ты сможешь с легкостью превратить ее в бриллиант чистейшей воды. Внешность у нее подходящая, или будет подходящей, если сменить это кошмарное платье и сделать модную прическу. Тебе есть над чем поработать, Диана, и ты отлично умеешь выпускать на свободу истинную красоту дам. — Спасибо, — сказала Диана, прищуренным взглядом следя, как Гренвуд выпрыгнул из кареты, чтобы помочь матери и сестре забраться внутрь. — Меня больше беспокоит он. — Герцог, конечно, не похож на других джентльменов, не правда ли? — заметила Верити. Диана физически ощущала на себе пристальный взгляд сестры. — Да уж. Потому что, увы, он и не джентльмен. Не могу понять, хорошо это или плохо. Бог знает, сможем ли мы контролировать его. Надеюсь только, что эта неотесанная дубина не схватит за грудки какого-нибудь поклонника и не выкинет его с балкона, если тот не окажет леди Розабел должного уважения. — Хотелось бы посмотреть, — хихикнула Верити. — Хотя я ничуть не сомневаюсь, что сил ему достанет. Он впечатляющий образец мужской красоты, не правда ли? И может дать фору даже знаменитому боксеру Джексону. — Уверена, что папа с тобой не согласится. Ты же знаешь, как он обожает Джентльмена Джексона. — Неожиданная мысль заставила ее забеспокоиться. — Ты ведь не положила на него глаз, я надеюсь? |