Книга Герцог для Дианы, страница 26 – Сабрина Джеффрис

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Герцог для Дианы»

📃 Cтраница 26

— Джеффри! — зашипела мать. — Это ведь ради Рози.

— Вот именно, — сказал он ей. — И если приходиться платить какой-то взятый с потолка гонорар, то мне хочется, чтобы деньги пошли Рози на пользу. Иначе какой в этом смысл? Приманка в виде двойного гонорара заставит их работать усерднее.

— Нас заставит работать еще усерднее наша репутация, — заявила Диана, бросив на него самый холодный взгляд, какой только могла. — Раз уж на то пошло, у меня тоже есть условие.

— Вот как? — приподнял бровь он.

— Вы, сэр, должны согласиться на то, чтобы воспользоваться нашими услугами для своей собственной персоны. — И с наслаждением заметила, что обезоружила его. Ей еще никогда не доводилось видеть, чтобы человек так быстро лишился самодовольства и почувствовал себя оскорбленным. — Мы даже не станем брать с вас денег, если только вы покроете расходы. Это будет честно.

Герцог вскочил.

— Расходы! — воскликнул он. — Какие еще расходы на меня?

Диана поднялась.

— Счета от портного, сапожника, перчаточника… Уверена, список будет бесконечным, если судить вот по этому. — Она указала на его одежду. — По вашему абсолютно неприемлемому костюму для нанесения визитов.

— Я не наношу вам визита в общепринятом смысле этого слова. — Он был взбешен. — Это деловая встреча.

— Что не извиняет вас за сапоги для верховой езды и бриджи из оленьей кожи. Вы что, росли на конюшне?

— Нет, конечно, — сказала мать, опускаясь на кушетку. — Хотя очень похоже. Он меня никогда не слушает.

— Послушайте-ка. — Герцог глядел на нее волком. — С моей одеждой все в полном порядке. Просто я не ожидал, что дамы благородных кровей будут вести этот прокл… этот бизнес. Понятно? И в любом случае, как бы я ни был ужасно одет сегодня, у меня нет причин пользоваться вашими услугами для самого себя.

— Правда нет? — Диана принялась загибать пальцы, перечисляя его промахи. — Вы приехали в час, который никогда не используется для визитов. Ругаясь, не извиняетесь, и это в присутствии дам. Вы нависаете над ними в самой не достойной джентльмена манере. Садитесь, закинув ногу на колено, либо, — умоляю! — сидите, широко раздвигая ноги, что просто вульгарно.

— Многие мужчины сидят именно так, — огрызнулся он, хотя на его лице выступил румянец.

— Возможно, в сельских тавернах, куда вы частенько наведываетесь, как мне кажется, — заметила Диана. — Но только не в приличном обществе, уверяю вас.

От двери донесся взрыв смеха. Обернувшись, Диана увидела, что леди Розабел и Верити вернулись.

Смеялась именно леди Розабел.

— Никогда не видела женщину, которая так отважно противостояла бы всемогущему Джеффри. — Войдя в комнату, она захлопала в ладоши. — Впечатляющая работа, леди Диана!

— Послушай меня, кроха, — обратился герцог к сестре. — Это ведь я плачу за все это, не забывай.

— И вот еще что, — сказала Диана, уже начиная веселиться. — Вы обсуждаете денежные дела самым грубым образом! Даже после того, как я сказала, что это неприлично.

Его глаза вдруг озорно сверкнули.

— Вы сказали, что это бестактно. Что не одно и то же.

— Но весьма близко, — отрезала она. — Итак, ваша светлость, вы согласитесь с моим условием?

Герцог пристально смотрел на нее, словно выискивая трещинку или слабину, которую можно было бы обратить к своей выгоде. Потом оглядел других женщин в комнате, тяжело и прерывисто вдохнул. Судя по всему, ему стало понятно, что в данный момент он обезоружен и лишен пространства для маневра.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь