Онлайн книга «Шёлковый переплёт»
|
Судьба все еще висела на волоске, но впервые за долгое время этот волосок казался не пугающе тонким, а прочным, как стальная струна, натянутая ею самой. С этим чувством тихого торжества и предвкушения завтрашнего дня она наконец закрыла глаза, позволив аромату трав и надежды унести ее в сон. Глава 24: Цветение вместо язв Первые лучи утра, пробившиеся в каморку, застали Ари уже бодрствующей. Она сидела на краю своей жесткой постели, спина выпрямленная, несмотря на бессонную ночь. Страх сменился странным, ледяным спокойствием. Она сделала все, что могла. Остальное было волею небес... или прихотью госпожи Чо. Дверь отодвинулась. На пороге снова стояла Су Бин, ее лицо-маска ничуть не изменилось. Но когда ее взгляд упал на Ари, в глазах мелькнула тень удивления. Она ожидала увидеть испуганную, измотанную девушку с отекшим от слез лицом. Вместо этого перед ней сидела собранная женщина, чья кожа, вопреки ожиданиям, не покрылась сыпью и волдырями, а, напротив, казалась удивительно свежей и отдохнувшей. Даже синяки под глазами будто бы посветлели. — Встань, — коротко бросила Су Бин. — Госпожа требует. Ари послушно поднялась и, сложив руки перед собой, опустила голову в почтительном поклоне, как и подобало служанке. Су Бин молча подошла ближе. Ее тонкие пальцы с холодной бесстрастностью врача приподняли подбородок Ари. Она внимательно, в упор, изучила каждую черту ее лица, ища малейший признак раздражения, покраснения, отека. Не найдя ничего, кроме здорового румянца и увлажненной кожи, она отпустила ее. — Жди. Прошло мучительно долгих полчаса. Наконец, служанка вернулась и жестом повела Ари за собой в личные покои госпожи Чо. — Подойди, — ее голос был тихим, но пронзительным, как укол иглы. Ари приблизилась и снова опустилась в поклон. Госпожа Чо сама, не полагаясь на чужие глаза, внимательно осмотрела ее лицо. Ее взгляд, тяжелый и проницательный, скользил по коже, словно пытаясь найти скрытый изъян, хитрую уловку. Удовлетворенная, она откинулась назад. — Хорошо. Ты доказала, что твое снадобье не яд. Теперь докажи, что оно — лекарство. Воздух в покоях госпожи Ынхэ был густым и сладковато-тяжелым, как забродивший сироп. Он пах травами, что не помогли, и страхом, что разъедал изнутри. На низком столике, точно запекшаяся капля крови на белом песке, стоял тот самый глиняный горшочек с кремом. Сама Ынхэ, закутанная в шелковый халат, съежилась, словно пытаясь стать невидимой. Ее глаза, огромные и лихорадочно-блестящие, впились в горшочек с немым ужасом, будто это была не мазь, а паучий яйцевик, готовый лопнуть. Рядом, в своей неизменной позе высеченной из льда государыни, восседала госпожа Чо. Ее присутствие вымораживало пространство, превращая тревогу Ынхэ в ледяной ужас. Она была молчаливым верховным судьей. — Вы хотите… чтобы я… — голос Ынхэ сорвался на шепот, ее пальцы, белые от напряжения, впились в алый шелк рукавов. — Этой грязью?.. Она пахнет глиной и нищетой! Ари стояла на коленях в почтительном отдалении у стены, опустив голову. Колени ныли от долгого неподвижного стояния, но эта физическая боль была ничтожна по сравнению с напряжением, что сжимало ее горло. Она видела не просто каприз знатной дамы. Она видела животный, иррациональный страх человека, доведенного до отчаяния болью и унижением. |