Книга Принцесса и Светлячок, страница 113 – Мадока Тоя, Рико Сакураи

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Принцесса и Светлячок»

📃 Cтраница 113

Глава 4

Некоторое время назад Тэйка каким-то образом умудрился приобрести двух дорогих пекинесов, мальчика и девочку, которых подарил своей возлюбленной.

Эти маленькие лохматые создания, выведенные в Хань в давние времена и известные на исторической родине как «Собачки Фу», привели поэтессу в полный восторг. Конечно, она видела при дворе пекинесов: их держали в качестве питомцев императоры, императрицы и высокородные наложницы.

Норико знала, что в Цзинь пекинесы могли принадлежать только семье императора и содержаться исключительно во дворце. Существовало даже поверье, что пекинесы – это маленькие духи-охранники, внешне больше похожие на крошечных львов, нежели на собак.

А одна ханьская легенда и вовсе гласила, что в незапамятные времена царь зверей лев полюбил обезьяну и женился на ней. И их детёныши унаследовали от матери забавную внешность, а от отца гордый нрав. Так и появились пекинесы.

Ко двору Ямато эти питомцы попадали разными путями. Некоторых присылали в качестве дипломатических даров из Цзинь. Такие собачки и жили у микадо. Когда у них рождались щенки, правитель дарил их императрице и любимым наложницам.

Но, разумеется, существовал ещё один способ заполучить прелестных созданий. Некоторые члены семьи цзиньского императора или чиновники, имеющие доступ к собакам, периодически умудрялись продавать щенков торговцам. Так собаки и попадали в Ямато, где на них тут же находились богатые покупатели.

…Норико назвала мальчика-пекинеса Хаку, что означает «белый», а девочку – Акагэ, что значит «рыжая». Оба питомца получили свои имена за соответствующие окрасы шерсти. Принцесса просто души в них не чаяла! А придворные дамы долго обсуждали, как, должно быть, сильно Тэйка любит принцессу, если приобрёл для неё столь дорогих собак!

Фудзивара, безусловно, обожал Норико. Но торговец, который привёз щенков, приходился ему давним знакомым, к тому же недавно проиграл поэту в азартные игры крупную сумму денег. Тэйка согласился простить долг в обмен на щенков.

Впрочем, о последнем обстоятельстве мужчина предпочёл умолчать…

Норико же поручила заботу о животных одной из своих немногочисленных фрейлин, юной особе по имени Ки-но Юмэко. Ей недавно минуло шестнадцать, и она отличалась очень мягким и покладистым характером.

Конечно, поэтесса предпочла бы доверить ненаглядных питомцев Юэ, но прекрасно знала, что бывшая кицунэ по-прежнему не любила собак. Юмэко души не чаяла в питомцах и относилась к их содержанию и уходу очень ответственно.

…Стоял солнечный осенний день, Норико и Фудзивара пребывали в одном из павильонов в саду, расположенном среди зарослей померанца. Они слагали стихотворения, обсуждали творчество поэтов прошлого и говорили, что было бы неплохо в будущем составить поэтическую антологию.

— Мне больше всех нравится творчество Оно-но Комати и Мурасаки Сикибу, – призналась принцесса. – «Повесть о Гэндзи», написанная Мурасаки, просто великолепна!

— Не могу не согласиться, что это прекрасное художественное произведение, – глубокомысленно заметил Тэйка. – Поэзия Оно-но Комати, безусловно, глубока… Но мне по духу труды Аривары-но Нарихиры… Хороших поэтов так много! Если бы я составлял антологию, то выбрал по стихотворению от каждого автора!

Идиллию внезапно прервал раздавшийся в стороне голос Ки-но Юмэко.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь