Онлайн книга
Примечания книги
1
В конце книги можно найти список всех исторических личностей, упоминающихся здесь и далее.
2
Мика́до (яп. 帝 (御門), «высокие ворота») – устаревший титул для обозначения императора.
3
Будущий император Го-Сиракава. Получил имя Го-Сиракава уже после восшествия на престол.
4
Японское деление суток см. в конце книги.
5
Из империи Цзинь (территория современного Восточного Китая).
6
Аир (аяме-гасане) – одно из сочетаний цветов в женской одежде в эпоху Хэйан, зелёное на тёмно-алой подкладке. Как правило, его носили летом.
7
Индийским.
8
Империя Хань (II век до н. э. – III н. э.).
9
Соответствует 1123 году н. э.
10
Гражданская война в 1156 году н. э. Смута Хогэн в период Хэйан.
11
Перевод Л. М. Ермаковой. Текст воспроизведён по изданию: Норито. Сэммё. М.: Наука, 1991.
12
Также Камо-мацури.
13
Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.
14
Сёдзи – в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
15
Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.
16
Каннуси, также называемый синсёку, – человек, отвечающий за содержание святилища, проводящий священные ритуалы.
17
Небесная река – так в Японии называли Млечный Путь.
18
Япония.
19
Буддийский Ад в понимании японцев.
20
«Лисий сон» из книги «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» Сун-лин Пу. На основе перевода В. Алексеева, сборник «Лисьи чары», 1922 год.
21
Го – настольная стратегическая игра, появилась в Древнем Китае. Была особенно популярна в Японии.
22
Название провинции звучало одинаково со словом «журавль» (цуру), который символизировал долголетие.
23
Гражданская война 1159–1160 годов, в результате которой усилилась власть клана Тайра. Глава клана Тайра Киёмори фактически контролировал государственную власть.
24
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколова-Делюсина.
25
Сёкуси-Найсинно. Перевод Натальи Михриной.
26
Правил с 1165 по 1168 г.
27
Под хорошим образованием для девушки подразумевалось владение упрощённым женским письмом, искусством каллиграфии, знаниями истории, литературы, философии, умение рисовать на рисовой бумаге и шёлке, а также слагать стихи.
28
Павлонии палый лист. Сёкуси-найсинно, принцесса Норико. Перевод В. Марковой.
29
Осикоти-но Мицунэ. Перевод А. Глускиной.
30
Отрывки из дневника принцессы Норико основаны на дневнике Сей-Сёнагон («Записки у изголовья», перевод В. Марковой) в вольной интерпретации автора.
31
Перевод А. Долина.
32
Перевод А. Долина.
33
Перевод А. Долина.
34
Ки-но Томонори, антология «Кокинсю», перевод И. Бородиной.
35
Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.
36
Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.
37
1 час времени.
38
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
39
Дворец чистой прохлады, дом императора.
40
Принц крови – мужской титул в императорской семье Японии, принцами крови считались все родные сыновья и братья императора, а его дочери и сёстры именовались принцессами крови.
41
Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной.
42
Сёкуси-найсинно. Перевод В. Марковой.
43
В начале пути (Мити-но кути). Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
44
Японские деревянные сандалии в форме скамеечки.
45
Около 2 км.
46
Сикиси-найсинно. Жизнь – нитка жемчужин. Перевод В. Санович.
47
На основе перевода Е. Рябовой.
48
На основе перевода В. Марковой.
49
Отомо-но Якамоти. Чем так мне жить, страдая и любя. Перевод А. Глускиной.
50
Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.
51
Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.
52
Западная Чжоу – царская династия в Китае.
53
Куртка с жёсткими крыльями-плечами. Обычно её носили самураи.
54
Ки-но Тономори. Перевод И. Бородиной. Антология «Кокинсю».
55
О жизни Оно-но Комати известно очень мало. Её жизнь окружена домыслами и легендами. Можно найти разные версии её биографии. Это авторская версия.
56
Императрица Дзито. Перевод В. Соколова.
57
Нагината – японское холодное оружие с длинной рукоятью, чем-то напоминает копьё с односторонним изогнутым клинком.
58
Сирабёси – танцовщица, исполняющая традиционные танцы.
59
Бакуфу – правительство сёгуна.
60
Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.
61
Фудзивара Тэйка. Перевод А. Белых. Из сборника японской поэзии, интернет-ресурс.
62
Фудзивара Садаиэ-Тэйка. Перевод В. Марковой. (Упали багряные капли… – слёзы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца.)
63
Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.
64
Сёкуси-найсинно. Первод В. Санович. Хякунин иссю: Сто стихотворений ста поэтов.