Онлайн книга «Принцесса и Светлячок»
|
Малолетний микадо Го-Тоба, ему едва исполнилось пять лет, символически поднёс зерно из нового урожая всем божествам. Подле микадо неотступно следовал Го-Сиракава. Он поблагодарил синтоистских богов-ками и сам вкусил это зерно, согласно древней традиции. Малолетний император Го-Тоба был сыном предыдущего покойного правителя Норихито. Фактически Ямато правил Го-Сиракава, который по принятой ранее системе инсей считался дайдзё-тенно, то есть императором, уступившим трон или отрёкшимся императором на покое. Однако дайдзё-тенно по-прежнему, несмотря на титул, принимал участие в делах императорского двора и государства. Норико была рада видеть родителя. Они несколько раз обменялись улыбками, однако на этом общение отца и дочери закончилось. Го-Сиракава был слишком занят малолетним микадо и светскими формальностями. Норико невольно попыталась воспроизвести в памяти те далёкие дни, когда отцу удавалось выкроить хоть немного времени для общения с ней. Их оказалось столь мало, что принцессе с трудом удалось их припомнить. Вернувшись во дворец, Норико заняла придворные покои, принадлежавшие ей до замужества. Она присутствовала на празднестве обуцумё, чествования имён Будды. В это время произносили по очереди все имена Будды, молились за очищение души. А во дворце Сэйрёдэн слуги поставили ширму с рисунком буддийского ада и принесли из дворца Добродетельной старости статую Будды. Были приглашены монахи для вознесения молитв… На последний день двенадцатой луны проводилось изгнание злых духов. Придворные надели золотые маски с четырьмя глазами, а к чёрным одеяниям прикрепили красные шлейфы… Некоторые придворные брали копьё в правую руку и щит в левую, обходили дворец и читали заклинания, три раза ударяя копьём по щиту. Остальные же придворные звенели тетивой лука. Похожие действа проходили и во всех домах аристократов… ![]() В начале лета Норико и Юэ прогуливались по саду дворца. Некоторое время они шли молча. Наконец принцесса нарушила немного затянувшуюся паузу: — Юэ, вчера я получила любовные стихи от молодого кавалера. — И кто же он? – поинтересовалась служанка. — Фудзивара Тэйка из Департамента церемоний… Сын поэта Фудзивара Акихиро-Тосинари… — Госпожа, осмелюсь заметить, что этот господин и впрямь хорош собой… — Я не отрицаю, что он привлекателен, а его поэтический слог хорош. Но он младше меня на двенадцать лет… – вздохнула принцесса. — Госпожа, вы выглядите гораздо моложе своего возраста, – пожала плечами Юэ. – Я не считаю возраст преградой. К тому же мне показалось, что господин Тэйка вам симпатичен. Хоть Юэ и имела статус компаньонки, но за долгие годы службы у неё с госпожой сложились близкие доверительные отношения, и Норико делилась с ней самым сокровенным. — Мне и впрямь симпатичен Тэйка, – не стала отрицать принцесса. – И связи придворных дам с мужчинами гораздо младше их на самом деле не такая уж и редкость… – на миг женщина задумалась. После чего произнесла: – Что ж, пожалуй, я отвечу на его послание… Фудзивара Тэйка служил в Департаменте церемоний. Будучи натурой чувствительной и творческой, особой тяги к службе он не испытывал, потому продвижение вверх по служебной лестнице давалось ему с большим трудом и в департаменте он так и не смог достичь высокого положения. |
![Иллюстрация к книге — Принцесса и Светлячок [book-illustration-2.webp] Иллюстрация к книге — Принцесса и Светлячок [book-illustration-2.webp]](img/book_covers/122/122581/book-illustration-2.webp)