Онлайн книга «Хозяйка драконьей оранжереи»
|
— Уверен? Ящик медленно открывается, обнажая мое белье. Сорочки, лифы, чулки… Мои щеки вмиг вспыхивают румянцем. — Да, уверен, — он берет в руки нежно-розовую кружевную сорочку, которая лежит поверх всего остального. — Если сюда подкинули очередную порчу, то она вряд ли на меня подействует. — Почему? — Потому что если бы хотели ранить меня, то залезли бы в мои вещи. — Логично, — соглашаюсь я, поджимая колени к груди и обнимая их руками. Хартинг достает сорочку за тонкие бретели и с видом эксперта рассматривает ее, затем кладет на кровать и приступает к следующей. Я краснею еще сильнее. Боги, какой стыд! Роберт не то чтобы незнакомец. Как раз наоборот: мы знакомы, и у нас общее дело. И я не уверена, что он воздержится от парочки фирменных шуток, когда дело дойдет до лифа или трусов. И если уж быть честной, я не до конца уверена, кого бы предпочла выбрать для копания в моем белье: Роберта или безликого эксперта по порчам. Тем временем Хартинг вытаскивает короткую сорочку молочного цвета и вертит перед собой — скорее любуясь, нежели исследуя. — Очень красиво, — он еле сдерживает нахальную улыбку. — Роберт, давай… без… комментариев, — запинаюсь я от смущения. Кошмар, а ведь я замужем, а смущаюсь, как девица на выданье. Хартинг вскидывает брови и бросает на меня удивленный взгляд. В его иссиня-голубых глазах пляшут искорки озорства. — И как обойтись без комментариев, Карен? На такую красоту тяжело смотреть молча. — А ты попробуй, — вторю я, молясь, чтобы осмотр ящика прошел как можно быстрее. Хартинг с самодовольной улыбкой вновь ныряет в ящик. Он выуживает оттуда лиф бежевого цвета. Его пальцы медленно скользят по чашечке. Я нервно сглатываю, наблюдая за его движениями. — Ты что-то нашел? — Нет, — безо всяких эмоций отвечает он, продолжая касаться лифа в том месте, где находился бы мой сосок. Дышать становится трудно, когда в моем воображении возникает картина, где эти самые пальцы коснулись… — Роберт, тогда откладывай и бери следующее, — срываюсь я на повышенный тон. Хартинг секунду буравит меня взглядом, как на допросе, а потом с хмыком откладывает вещь на кровать. — Я должен провести тщательный осмотр, — заявляет он, берясь за сорочку — за самую страшную сорочку, что есть в моем гардеробе. Ох, уже и непонятно, что хуже: когда Хартинг берется за новое и красивое или за старое и поношенное. — И быстрый, — добавляю я, потому что искренне хочу, чтобы осмотр закончился как можно скорее. — Карен, — мягко зовет Роберт. — Быстро не может быть качественно. Мы должны быть удовлетворены результатом. Он подмигивает, и я окончательно заливаюсь краской. У меня даже уши горят. — Да уж, — тяжко вздыхаю я, не зная, что и делать. Уйти в другую комнату? Нет, я слишком переживаю за Хартинга. Если что-то случится, я смогу помочь. Я должна приглядывать за Робертом. И заменить меня некому. Не хватало, чтобы еще одна посторонняя пара глаз увидела мое нижнее белье. — Расслабься и получай удовольствие, — он продолжает разбирать ящик. — А заодно следи за вещами. Вдруг что-то пропало. — Ага, — киваю я, готовая провалиться сквозь землю. Какое-то время все идет своим чередом. Роберт выкладывает белье, я сижу, кусаю губу и жду, когда пытка закончится. Попутно ставлю в уме галочку насчет белья. Пока все на месте. |