Онлайн книга «Хозяйка драконьей оранжереи»
|
1 Я не вернусь домой. Не теперь. Ни после того, как застала своего мужа с другой в нашей постели. Ни после его обещаний сдать меня в монастырь. Мне нужен развод, и вот я на пороге дома лучшего адвоката столицы — графа Роберта Хартинга, хозяина всего графства Мердокс и владельца Сиреневых Пустошей. Лестница, стук в дверь, миловидная горничная в накрахмаленном переднике на пороге. — Приветствую вас, мисс, — она улыбается. — Чем обязаны? — Миссис, — поправляю я. — Миссис Рид, и мне нужен адвокат. — Мистер Хартинг сейчас занят, — с извиняющейся улыбкой произносит она и отходит в сторону, пропуская меня в дом. Дальняя дверь в холле с громким стуком открывается настежь. Из комнаты вылетает девушка в роскошном платье. — Мистер Хартинг уже свободен, — кивает мне горничная. Тем временем девушка утирает слезы и кричит. — Я вам этого никогда не прощу! Вот увидите. Вы еще пожалеете. Я получу все свои письма обратно! Девушка разворачивается на каблуках и мчится к выходу — то есть в нашу сторону, — на всех парах. Горничная расторопно отходит, а я не успеваю среагировать. — Пропустите! — она грубо толкает меня в плечо и выскакивает наружу. По пути цепляет мой чемодан. Он падает на мокрые ступеньки, съезжает вниз, бьется боковиной и раскрывается. На каменистую дорожку вываливается нижнее белье. Ни платья, ни накидки, ни даже зимний плащ. Самое близкое к сердцу и телу валяется в грязи. Меня трясет от возмущения. — Да за такое. За такое надо… наказывать! — кричу вслед грубиянке. Та никак не реагирует. Садится в кэб и укатывает прочь. — Ох, миссис Рид, я вам помогу, — горничная спускается вместе со мной по ступеням. — Не стоит, — я склоняюсь над бельем, желая, как можно быстрее спрятать его от посторонних глаз. — Тогда я узнаю… — У вас ничего не испортилось? — доносится сверху приятный мужской голос. Я резко оборачиваюсь, сминая в пальцах полупрозрачную сорочку. На верхней ступеньке стоит мужчина, и у меня перехватывает дыхание. Дорогой костюм из плотной ткани сидит, как вторая кожа. Сюртук обтягивает широкие плечи и мощную грудь. Обувь начищена до блеска. Черные волосы собраны в низкий хвост. Лицо точно высечено из камня. Глаза — бездушные, напоминают замерзшее озеро из моего детства. Я знаю, что мистер Хартинг — ледяной дракон. Но я и представить не могла каков он. А он словно сам бог, спустившийся на землю помогать нам, смертным, с нашими делами. На землю меня возвращает его хищный взгляд. Мистер Хартинг с явным интересом рассматривает мою сорочку. — Нет, ничего не испортилось, — спохватываюсь я и начинаю в быстром темпе запихивать вещи в чемодан. — Вы по объявлению о найме? — Нет. В памяти всплывает объявление на воротах о поиске садовника для оранжереи. Будь я свободной, может и взялась бы за такую работу. Цветоводство было моей специализацией до того, как мачеха выдернула меня из академии, чтобы выдать замуж. Свадьба решила ее проблемы, но создала их мне. — Я пришла к вам по делу, мистер Хартинг. — По делу? — он изгибает бровь. — Ко мне на сегодня больше никто не записан. Приятный голос, который я слышала мгновение назад, теперь кажется мне скользким и опасным, как шепот змеи. Карен, смелее! Твоя судьба напрямую зависит от этого разговора. — Значит вы сможете меня принять? Я собираюсь судиться. |