Онлайн книга «Хозяйка драконьей оранжереи»
|
— Чем вам обязан, господа? — его голос подобен грому. Так Хартинг не вызывал жандармов? — Мне сообщили, что у вас моя жена, — Дирк как всегда разговаривает с претензией. Он словно бы ждет, что все вокруг будут кланяться ему в ноги. Я замираю и молю всех известных мне богов, чтобы Хартинг не выдал меня. — У меня нет ничьих жен, — возражает он. — Мне сказали, она пришла к вам с чемоданом около часа назад. Ее зовут Карен Рид. — И? — все с тем же ледяным спокойствием продолжает Хартинг. — И? — Дирк взбешен. — Где она? — Откуда мне знать, где ваша жена. У меня ее нет. Муж закатывает глаза. — Обыщите тут все, — командует он жандармам, но те не двигаются с места. — Эй, мистер-потерявший-жену, вы находитесь на моей земле, — Хартинг медленно спускается по ступенькам вниз. — Как минимум, для обыска вам нужен ордер, подписанный судьей. Как я вам уже сказал, у меня нет ничьей жены. Так что будьте добры покинуть мою территории. — Я уверен, что она у вас, — шипит муж. — Будьте мужчиной, проявите солидарность. Женщина не должна бегать от своего мужа. Хартинг останавливается в одном шаге от Дирка и скрещивает руки на груди. Дракон выше и смотрится гораздо внушительнее моего мужа. — Доказательства есть? Нет. Ордер есть? Нет. Пошел вон! — вкрадчиво произносит Хартинг. — Вы пожалеете об этом. Укрывать чужих жен… — Не надо мне угрожать, а то скоро вы наговорите себе на статью. И информатору своему передайте, что ложь тоже наказуема. За клевету можно получить иск. Моя репутация стоит дорого, так что платить придется много. Дирк дергается, хочет сказать что-то еще, но не решается. Когда речь заходит об ответственности или деньгах, он всегда пасует. Муж делает шаг назад, собирается уйти, но напоследок осматривает прилегающую территорию. Его взгляд, тяжелый и пронизывающий, скользит по кустам. Он замирает именно на том месте, где я сижу. Я задерживаю дыхание, чтобы не закричать от ужаса и не выдать себя. Мне кажется, что Дирк вот-вот сделает шаг в мою сторону. — У вас плохо со слухом? — наступает Хартинг. — Убирайтесь. Жандармы трусят первыми. Оба с извинениями разворачиваются и уходят. Дирк с секунду колеблется. Я жмусь, каждые мышца в моем теле сокращается. Меня трясет. К горлу подкатывает тошнота. Наконец муж уходит. Я выдыхаю, сворачиваясь в клубок. Голова зажимается между коленей. В ушах шум. Желудок скручивается в тугой узел. Меня бы вырвало, но нечем. Я с утра ничего не ела. В последний момент замечаю рядом одинокие шаги. — Все настолько плохо? — раздается над головой уже знакомый мужской голос. 4 Я резко подскакиваю и чуть ли не падаю обратно на чемодан. Голова кружится, а к горлу подступает тошнота. Рефлекторно хватаюсь рукой, чтобы не упасть. Хартинг протягивает мне ладонь. — Спасибо, — я хватаюсь за него. — И спасибо, что не выдали. Мы встречаемся взглядами. Какие удивительные у него глаза. Глубокий синий цвет радужки напоминает мне воды Ледяного моря, где я провела детство. Родители жили на севере. Отец переехал в столицу после того, как не стало мамы. Хартинг щурится, продолжая удерживать протянутую над пышным кустом руку. Ему должно быть неудобно так стоять, да еще и под дождем. Он весь вымок. Я же испытываю неловкость от прикосновения. Мне приятно держать его за руку. Она теплая и крепкая. |