Онлайн книга «Хозяйка драконьей оранжереи»
|
Внезапно меня озаряет мысль. А что, если ничего и не произошло? Что, если это Адель или Тина принесли чистое белье и так небрежно разложили его в ящике? От этой мысли мне становится нехорошо. Получается, что у меня разыгралась паранойя, а Хартинг зря копается в моем белье. — А это что за прелесть? — восторженный возглас Роберта прерывает мои рассуждения. Он извлекает кружевной комплект небесно-голубого цвета, который я заказала у модистки всего несколько дней назад. Даже не успела надеть. — Это… ну… — Очень изящно, — кивает он с самым серьезным видом. — Хороший выбор. — Ты издеваешься надо мной? — я утыкаюсь лицом в колени. — Ни в коем случае. Я предельно серьезен, — деловым тоном заявляет он, кладя комплект на кровать. — Сосредоточься и посмотри, нет ли здесь чужого. Я подаюсь вперед и оглядываю белье. — Нет, здесь все мое. — У тебя отличный вкус. Хартинг старается выглядеть спокойным, но еле сдерживает улыбку. — Роберт Хартинг! — я подскакиваю на кровати, забыв о слабости. — Если ты сейчас же не прекратишь… — Все-все, — он поднимает руки, как будто сдается. — Практически закончил. И смотри-ка… ты уже можешь стоять. Роберт кивает на мои ноги. Я плюхаюсь обратно. — Но не могу терпеть то, как мой адвокат копается в моем белье — в особо циничной манере. Хартинг фыркает. — Циничной? Да я даже не начинал цинично себя вести, — оскорбленно произносит он, выуживая из ящика последний комплект персикового цвета. — Карен, я, конечно, не эксперт, но… — Не надо, не говори, — командую я быстрее, чем он успевает произнести это слово. В комплекте отсутствуют кружевные трусики. — Да, они пропали. — Я достану остальное, вдруг завалялись. Роберт, хвала богам, ускоряется. На кровать ложатся чулки, лифы и корсеты. Трусиков нет. — Зачем их украли? — взволнованно спрашиваю я, тщательно избегая слова «трусики», а сама кляну себя внутри. Взрослая ведь уже, замужняя, а веду себя как девчонка. Ей-богу! Нет, этому должно быть рациональное объяснение. И это — Хартинг. Да, если не его взгляды, намеки, мне было бы проще. — Вариантов несколько, — к моему облегчению Хартинг становится серьезен по-настоящему. — Первое — порча. Белье вернут, но уже отравленное. И, учитывая назначение белья, сама понимаешь, какие ужасные могут быть последствия. Не отравление, так бесплодие, например. От его слов по спине пробегает холодок. Ничего себе! — А какой еще вариант? — Украли, чтобы скомпрометировать тебя. — А как? — я хмурюсь. — О, это просто, — он поворачивается ко мне. — Представь: в самый неподходящий момент, например на суде, появляется некая дама и заявляет, что ты спала с ее мужем. А в качестве доказательства предъявляет твое белье. — Это же глупо! — Но действенно, — он качает головой. — Однако не в нашем случае. Занесем кражу белья в уголовное дело. Напишешь сегодня еще одно заявление. Я тяжко вздыхаю, опуская взгляд. — Ну-ну, — Роберт подходит ко мне и садится рядом, отодвигая белье в сторону. — Послушай, это война. Наша маленькая война. Дирк делает шаг, и мы делаем шаг. Так постепенно придем к победе. Тем более что она у нас практически в кармане. — Но что же делать с этим? — я указываю на комод. — Не спать? Не есть? Как защититься от проделок? — У меня есть два предложения. — Говори. |