Онлайн книга «Чай для господина Ли»
|
— Нам нужно вернуть её, — я стояла на краю обрыва, глядя на бурлящий поток внизу, который уходил в черную дыру пещеры. — Но копать новое русло в скале — это месяцы работы. У нас нет месяцев. Кусты погибнут через неделю. — Что ты предлагаешь? — спросилЛи Цзы Фан. — Мост, — я показала рукой на противоположный склон, где террасы начинались сразу за ущельем. — Мы перекинем воду по воздуху. — По воздуху? — следопыты переглянулись, крутя пальцем у виска. — Госпожа перегрелась на солнце. Вода не летает. — Полетит, если мы её заставим. Я начертила схему прямо на песке. Бамбуковый трубопровод. Но не просто трубы, а система желобов, подвешенных на канатах. Местный бамбук («Железный Бамбук», как показала Система) был невероятно прочным и легким. — Нам нужно срубить самые толстые стволы, — командовала я, чувствуя прилив адреналина. — Расщепить их пополам, вынуть перегородки. Соединить в длинный желоб. Протянуть канаты через ущелье и пустить воду. Ли Цзы Фан смотрел на схему. Он не был инженером, но он был стратегом. Он видел логику. — Делайте, как она говорит, — приказал он следопытам. — Любой, кто назовет это безумием, будет иметь дело с моим мечом. Началась адская работа. Три дня мы жили на стройке. Я забыла про сон, про еду, про то, что я женщина. Я была в гуще событий: мерила, чертила, ругалась с рабочими, которые пытались халтурить. Ли Цзы Фан не отставал. Он снял свои дорогие одежды, оставшись в простых штанах и рубахе, пропитанной потом. Он рубил бамбук наравне с мужчинами. Таскал тяжелые стволы. Его авторитет, подкрепленный личным примером, творил чудеса. Рабочие, которые еще вчера лениво сидели под навесом, теперь носились как муравьи. Они видели: Хозяин бьется за них. Были и проблемы. Веревки рвались. Желоба протекали. Кто-то, явно дружки управляющего У, пытался подпилить опоры ночью, но Мо Тин был начеку. Диверсантов поймали и публично выпороли. Жестоко? Да. Но это спасло дисциплину. На третий день конструкция была готова. Гигантская «змея» из бамбука висела над ущельем, раскачиваясь на ветру. Это выглядело хрупко и страшно. — Госпожа, — ко мне подошел старый мастер, который руководил вязкой узлов. — Мы готовы. Но... если напор будет слишком сильным, оно рухнет. — Не рухнет, — соврала я, хотя сама дрожала от страха. — Я рассчитала углы. Открывайте заслонку. Мы стояли на краю обрыва. Весь поселок собрался внизу, на террасах, глядя вверх с надеждой и ужасом. Ли Цзы Фан взял мою руку. Его ладонь была горячей и жесткой от мозолей. — Все будет хорошо, — сказал он. Рабочие подняли шлюз, который мы соорудили из камней и глины, преграждая путь воде в пещеру и направляя её в желоб. Вода ударила в бамбук с глухим ревом. Конструкция заскрипела, прогнулась. Канаты натянулись, как струны. Я зажмурилась. «Система, пожалуйста, пусть физика в этом мире работает так же, как в моем!» Секунда, две, три. Грохот не перешел в треск ломающегося дерева. Вместо этого раздался другой звук — шум падающей воды. — Смотрите! — закричал кто-то внизу. Я открыла глаза. Из конца желоба, висящего над главной распределительной канавой террас, вырвался мощный, сверкающий на солнце поток. Вода устремилась вниз, заполняя сухие каналы, растекаясь по жаждущей земле. Рабочие внизу начали кричать, прыгать, бросать шапки в воздух, кто-то плакал. |