Онлайн книга «Чай для господина Ли»
|
Вопрос был с подвохом. — В том мире я бы сначала посмотрела на твой бизнес-план, — отшутилась я. — Но... если бы я встретила тебя на улице... такого мрачного, гордого, с глазами цвета старого чая... я бы, наверное, пригласила тебя на кофе. — Кофе? — Это горький напиток. Черный, как ночь. Тебе бы понравилось. Он усмехнулся. — Значит, у меня был бы шанс. Мы допили чай. Свечи догорали. — Пора спать, — сказала я, чувствуя, как слипаются глаза. День был долгим. Мы готовились ко сну с неловкой деликатностью. Я переоделась за ширмой в ночную сорочку, скромную, хлопковую. Он остался в нижних штанах и рубахе. Мы легли. Между нами лежалсвернутый плащ. Но кровать была старой, матрас провисал к центру. Я лежала, глядя в темноту потолка, и слушала его дыхание. Оно было ровным, глубоким. — Цзы Фан? — прошептала я. — Мм? — Спасибо, что спас меня тогда. В переулке. Он помолчал. Потом я почувствовала, как его рука нашла мою поверх плаща-границы. — Я бы спас тебя даже из преисподней, Сяо Нин. Ты... ты разбудила меня. До тебя я спал наяву. Он сжал мои пальцы. Крепко, но нежно. — Спокойной ночи, партнер. — Спокойной ночи, муж. Мы уснули, держась за руки. Утро встретило нас солнцем и... криками во дворе. Я проснулась первой. Рука Ли Цзы Фана все еще держала мою, но во сне мы скатились к центру, и теперь моя голова лежала у него на плече. Я замерла, боясь пошевелиться. От него пахло теплом и сандалом. Его лицо во сне было спокойным, морщинка между бровей разгладилась. Он был красив. По-настоящему. Внезапно дверь распахнулась без стука. На пороге стоял Мо Тин. — Хозяин! Беда! Ли Цзы Фан проснулся мгновенно. Рука потянулась к мечу, который лежал у изголовья. Я отскочила на свою половину кровати, натягивая одеяло до подбородка. — Мо Тин! — рявкнул Ли Цзы Фан. — Ты забыл, как стучаться?! Страж покраснел и отвернулся. — Простите, хозяин! Но дело срочное. Наши лошади. — Что с ними? — Они больны. Все четверка. У них пена изо рта и дрожь. Конюх говорит — отравлены. Кто-то подсыпал дурман-траву в сено ночью. Мы переглянулись. Идиллия кончилась. — Клан Ван? — спросила я, быстро вставая и накидывая халат. — Или кто-то, кто хочет, чтобы мы не доехали до юга, — Ли Цзы Фан был уже на ногах, его лицо снова стало ледяной маской. — Мы застряли. Пешком мы не дойдем, а купить новых лошадей в такой глуши... — Пойдем посмотрим, — сказала я. Мы спустились во двор. Наши красавцы-кони стояли, понурив головы, их била крупная дрожь. Конюх постоялого двора, трясясь от страха, клялся, что он ни при чем. — Это диверсия, — констатировал Ли Цзы Фан, осмотрев кормушку. — Дурман. Они не умрут, но встать в упряжь не смогут дня три. — Три дня?! — воскликнула я. — У нас нет трех дней! Плантации могут погибнуть! Я оглядела двор. Купцы, ночевавшие здесь, собирались в путь. У них были мулы, волы, телеги. — Цзы Фан, — я схватила его за руку. — Смотри. В углу двора стояла странная процессия. Группа людей в простых одеждах грузила ящики на... огромных буйволов. Это были не обычные буйволы, а горные — мощные, лохматые звери. — Это горцы, — сказал Ли Цзы Фан. — Они возят соль через перевалы. — Они идут на юг? — Скорее всего, это самый короткий путь. — Нам нужно договориться с ними. — Сяо Нин, это дикари. Они не берут пассажиров. И ехать верхом на буйволе... это не для твоей нежной кожи. |