Онлайн книга «Чай для господина Ли»
|
— Похоже, не мы одни застряли из-за погоды, — заметила я. Мы вошли в общий зал. Здесь пахло жареным луком, мокрой шерстью и дешевым вином. Народу было битком — купцы, наемники, странствующие монахи. Когда мы вошли — я в дорожном плаще, но с осанкой аристократки, и Ли Цзы Фан, излучающий ауру власти, разговоры стихли. Хозяин, толстый лысый мужчина, выбежал нам навстречу, вытирая руки о передник. — Благородные господа! Какая честь! Простите за этот балаган, дождь загнал всех путников под крышу. — Нам нужны комнаты, — сказал Мо Тин. — Две лучшие комнаты для господ и комнаты для охраны. Лицо хозяина скривилось в гримасе извинения. — Ох, простите, господин воин! Беда! Все занято! Купеческий караван из Шелкового Пути занял весь второй этаж еще в обед. Осталась только одна комната. «Императорский Люкс», название явно было преувеличением, и сеновал для охраны. — Одна комната? — Ли Цзы Фан нахмурился. — Ты знаешь, кто я? — Знаю, господин Ли! Узнал по гербу! Но хоть убейте, мест нет. Даже если я выгоню кого-то, это нарушение кодекса гостеприимства... Ли Цзы Фан повернулся ко мне. — Сяо Нин, я могу приказать им освободить комнату, но это вызовет скандал. — Не нужно, — я покачала головой. — Мы не варвары, чтобы выгонять людей в дождь. Одной комнаты хватит, мы ведь муж и жена. Хозяин расплылся в улыбке. — Вот и славно! «Императорский Люкс» — лучшая комната! Там широкая кровать, теплый очаг! Мы поднялись по скрипучей лестнице. Комната и правда была... сносной. Чистой, по крайней мере. Большая кровать под красным пологом занимала половину пространства. В углу стоял стол и два стула. Камин чадил, но давалтепло. Слуги принесли наши вещи и горячую воду. Когда дверь закрылась, мы остались одни, в одной комнате, с одной кроватью. Неловкость накрыла нас. Дома у нас были разные спальни. Мы были партнерами, союзниками, но мы никогда не спали вместе. Ли Цзы Фан снял мокрый плащ и повесил его у огня. — Я лягу на полу, — сказал он, оценивая довольно потертый ковер. — Постелю плащ. — Не говори глупостей, — я подошла к столу и начала распаковывать походный чайный набор. — Ты Глава Клана. Если ты простудишься на полу, кто будет управлять плантациями? Кровать широкая, положим валик из одеяла посередине. Он посмотрел на меня с благодарностью. — Ты прагматична, как всегда. — Это выживание, Цзы Фан. Садись, я заварю чай, нам нужно согреться. Я достала свой «походный шедевр» — прессованный чай в таблетках, еще одна моя инновация для удобства транспортировки. Кипяток взяли у хозяина. Мы пили чай молча, слушая шум дождя и пьяные крики снизу. — Знаешь, — сказал он вдруг. — Я давно не чувствовал такого спокойствия. Дома всегда интриги, взгляды, ожидания. А здесь... только мы, дождь и плохой чай. — Чай хороший, это просто вода местная жесткая, — улыбнулась я. — Но я понимаю. Свобода. — Расскажи мне еще, — попросил он. — О том мире, о снах. И я рассказала. О небоскребах, похожих на стеклянные горы. О самолетах — железных птицах. О том, что женщины там носят брюки и сами выбирают мужей. Он слушал, глядя на огонь, и в его глазах отражались языки пламени. — Сами выбирают мужей... — повторил он задумчиво. — Значит, если бы ты была там, ты бы меня не выбрала? Нас ведь сосватали родители. |