Онлайн книга «Чай для господина Ли»
|
Я посмотрел на неё внимательно. — Тот напиток, с молоком. Её глаза загорелись. Она поняла. — «Нефритовый Жемчуг», — подсказала она. — Название пафосное, но сойдет. Из чего он? — Старый пуэр. Тот самый, который гниет у тебя на складах. Молоко буйволицы, жженый сахар, и кусочки водяного каштана. Себестоимость — копейки. Вкус — на миллион. Я кивнул. Мозг уже считал цифры. Пуэр мы списали как убыток. Сахар дешев. Молоко... с молоком будут проблемы, нужно договариваться с фермерами, но это решаемо. — Мы запустим его, — сказал я. — Но не в «Павильоне Облачных Вершин». Это испортит репутацию элитного места. — Мы откроем отдельную точку, — перебила она меня. — «Чайная Быстрого Глотка». Или что-то молодежное. Окно выдачи на оживленной улице. Яркие вывески. Стаканы... нам нужны стаканы, которые можно уносить с собой. Бамбуковые? Или плотная бумага, пропитанная воском? Она говорила быстро, размахивая руками. Её щеки порозовели. Она была увлечена. И, к своему ужасу, я поймал себя на том, что любуюсь ею. Раньше Вэй Сяо Нин была красивой куклой. Сейчас она была огнем. Опасным, непредсказуемым, но таким притягательным для человека, который всю жизнь мерз в ледяном замке долга. — Стоп, — я поднял руку. Она замолчала. — Мы сделаем это. Ты получишь ресурсы. Ты получишь людей. Я дам тебе доступ к малому складу и старой лавке на Торговой улице. Но у меня есть условия. — Какие? — она прищурилась. — Первое: никтоне должен знать, что это твоя идея. Официально — это новый эксперимент клана Ли. — Согласна. Мне не нужна слава, мне нужен результат. — Второе: ты больше не лазаешь по скалам по ночам. И не ходишь на рынок в одежде нищенки. Ты — лицо клана, даже если живешь в этом сарае. Если тебя поймают — позор падет на меня. — Договорились, но тогда ты наймешь мне рабочих. Мне нужен кузнец и плотник. — Третье... — я шагнул к ней вплотную. Она не отступила, хотя я видел, как расширились её зрачки. Между нами было полшага. Я чувствовал запах земли, пота и того странного аромата чая, который, казалось, въелся в её кожу. Я протянул руку и коснулся её подбородка. Кожа была нежной, бархатистой. Я поднял её лицо, заставляя смотреть мне в глаза. — Ты больше не будешь скрывать от меня правду, Вэй Сяо Нин. Я вижу, что ты что-то недоговариваешь. Твои знания... они не из книг. Её пульс на шее забился быстро-быстро. — У каждого свои секреты, муж, — прошептала она. — Ты ведь тоже не рассказываешь мне, почему на самом деле твой отец отошел от дел. Или почему ты носишь этот меч, хотя купцам он не положен. Она попала в точку. Я медленно убрал руку. — Хорошо, оставим секреты. Пока они не угрожают клану. Я развернулся к выходу. — Мо Тин пришлет тебе рабочих после обеда. И... Сяо Нин. — Да? — Спасибо за чай. Я не стал ждать ответа, вышел из сада, чувствуя, как сердце колотится в груди. Это было опасно. Я заключил сделку с женщиной, которую совсем не знал. Я впустил её в свой бизнес, и признал её равной. Но, черт возьми, впервые за долгое время я чувствовал, что живу. Вернувшись в кабинет, я первым делом вызвал главного управляющего. — Подготовьте малый склад, — приказал я, не давая ему открыть рот. — И найдите мне помещение на улице Фонарей. Небольшое, но с высокой проходимостью. — Но, Молодой Господин, мы хотели сокращать расходы... |