Онлайн книга «Дело в ридикюле»
|
— Вы правильно поступаете, леди. Граф должен узнать, что творится на его землях. Колин Маунти хороший человек и не заслужил такого отношения! Мистер Лофт должен ответить за свои дела. Коляской управляла Иви, и делала она это со знанием дела. На моё удивление она весело ответила: — Люди, носящие фамилию Баллихан, просто обязаны ладить с лошадьми! Это у нас в крови! Поместье графа находилось совсем рядом с деревней. Мы повернули возле указателя, на котором было написано «Крыло ястреба» и поехали по прямой дороге, ведущей к особняку. Окружённый ухоженным парком, он выглядел очень величественно. Наша коляска въехала в высокие кованые ворота, увитые плющом, и двинулась по усыпанной гравием дубовой аллее. Сам особняк поражал своим великолепием. Белоснежные колонны, ажурные балконы, высокие окна и мраморные лестницы — всё это кричало о богатстве и роскоши, царящих здесь. — Посмотри, какая красота… — восхищенно прошептала Иви, рассматривая фонтан со статуей греческой нимфы. — Это ведь настоящее произведение искусства… Мы спустились на хорошо утрамбованную площадку и стояли перед широкой лестницей, ведущей к главному входу. — Это Наяда, нимфа озёр, ручьёв и рек. Мы повернули головы и увидели графа, который вышел из-за угла дома. Его одежда была несколько неопрятной,волосы взъерошены, а в руке он сжимал хлыст. Похоже, его сиятельство только слез с лошади. Он угрюмо смотрел на нас, и во взгляде плескалось раздражение. — У вас очень красиво, — вежливо произнесла Иви. — Добрый день, ваше сиятельство. — Я в этом не очень уверен… — проворчал граф. — Чем обязан вашему визиту, дамы? — У нас к вам серьёзный разговор, — я старалась не замечать его недружелюбного отношения. В конце концов, мы приехали сюда по важному делу, а не с визитом вежливости. — Это касается мастера из вашей деревни. — Какого мастера? — граф нетерпеливо постукивал хлыстом по сапогу. — Мистер Лофт принуждает скорняка Колина Маунти закрыть своё дело, — ответила я. — Он видит в нём конкурента. Граф нахмурился. — Лофт… Ах, да... Но почему вы решили, что я должен вмешиваться в их дела? Это свободный рынок, в конце концов. — Свободный рынок не должен подразумевать запугивание и шантаж, — возмущённо произнесла Иви звенящим голосом. — Колин Маунти — честный ремесленник и заслуживает справедливого отношения! — Сколько праведного гнева… — граф бросил на неё недовольный взгляд. — У меня стойкое ощущение, что ваша парочка сует нос во всё, чтобы ни происходило в Логреде! — Мне кажется, что в этом случае вам бы тоже не помешало сунуть свой нос! — огрызнулась Иви. Глаза Шетленда уже метали молнии. — Ваше сиятельство, у Лофта откровенно плохой товар, — я выступила вперёд, пока эти двое не сцепились в рукопашной. — Я могу подтвердить это. — Вы разбираетесь в скорняцком деле, миссис Холмс? — недоверчиво поинтересовался граф. — Я могу отличить плохую кожу от хорошей. Это же вам может сказать и мистер Даунтон. Надеюсь, ему вы поверите? — спокойно ответила я. — Мы обратились к вам, чтобы вы разобрались в ситуации. Методы, которые использует мистер Лофт, преступны! — Я услышал вас, дамы, — холодно произнёс Шетленд. — Это всё? — Да. Благодарю, что выслушали нас, — я поняла, что разговор окончен. — Всего хорошего, ваше сиятельство. Иви кивнула ему и забралась на козлы, пылая праведным гневом. И я её понимала. Казалось, графу было абсолютно безразлично, что происходит в его деревне. И этот человек ещё слывёт хорошим хозяином… |