Онлайн книга «Герцог для Ланы»
|
Тишина спальни действовала успокаивающе, только мысли о Лане никуда не делись. Я вновь и вновь прокручивал в голове наш разговор. «Сделаем вид, что ничего не произошло». Я бы не смог при всём желании. Тот поцелуй я запомнил в мельчайших подробностях. Мягкость губ, тепло ее тела, сбившееся дыхание, одно на двоих. Мне хотелось снова испытать все это. Из размышлений меня вывел тихий стук в дверь. Без промедлений отправился открывать, надеясь, что пришла Лана, но в коридоре стояла Оливия. — Мисс Флетчер? — Удивлённо произнеся, не понимая, зачем она пришла одна в такое время. — Что-то случилось? — Позвольте войти. — Не ожидая от девушки подобного поведения, я пропустил момент, когда она оказалась внутри. — Надеюсь, причина веская, раз Вы пришли в столь поздний час. — Во избежание ненужных разговоров прислуги, я все же закрыл дверь. — Да. Я бы хотела поговорить с Вами. — Оливия была взволнована. — Это касается нашей помолвки. — Разве мы не обсудили всё в кабинете? — Девушка вела себя странно, избегая смотреть мне в глаза. — Да, но... — В дверь снова постучали. На этот раз пришла горничная мисс Флетчер. — Милорд! Прошу простить за беспокойство, но я нигде не могу найти миледи. — Обратилась она ко мне. — И поэтому Вы решили поискать ее в моей спальне? — Кажется, я начинал догадываться, к чему был этот поздний визит. — Нет, но мне показалось, что я слышала её голос. — Женщина настойчиво пыталась заглянуть мне за спину. — Простите. — Поняв, что усилия напрасны, она все же сдалась. — Наверное, я ошиблась. Доброй ночи! — Не желаете объясниться? — Закрыв дверь, развернулся к своей ночной гостье. — Простите! У меня не было выбора. Моя мать... она сказала, что если Вы не согласитесь, то ей придется принять предложение герцога Ормонда, а он совсем старик. — После этих слов девушка заплакала. — Поэтому я подговорила свою горничную, чтобы она застала нас вместе, и Вы... тогда Вы... — Был бы обязан на Вас жениться. — Закончил вместо нее. — Да. — И почему же Вы не выдали своего присутствия? — Я передумала. — Отрывисто произнесла она, стараясь сдерживать слезы. — Это... это недостойно, и... я решила все объяснить и надеяться на Ваше благородство. — Вы поступили разумно. — Я достал из комода платок и протянул Оливии. — Но даже если бы нас увидели вместе в моей спальне, я бы всё равно на Вас не женился. — Что? — В ее глазах отразилось недоумение. — Но... как же? Вы же... — Со мной Вы будете несчастны. — Решил ответить прямо. — Я никогда не смогу полюбить Вас. — Почему Вы так уверены? Возможно, со временем... — Оливия внезапно замолчала — Вы... Вы любите другую? — Да. — Но...я ничего не слышала о помолвке. — Я промолчал, не собираясь делиться подробностями своих отношений с Ланой. — Я поняла. — Девушка уже перестала плакать. — Надеюсь, этотразговор останется между нами. Завтра утром я уеду. — Будьте уверены, я сохраню Ваш секрет. — Оливия облегчённо выдохнула. — Если хотите выехать завтра, моя карета в Вашем распоряжении. — Благодарю, но в этом нет нужды. — Она смущённо опустила глаза, подтверждая мои подозрения. — Думаю, кучер уже исправил поломку. — Тогда, доброй ночи, мисс Флетчер. — Доброй ночи, мистер Норфолк. Следующим утром во время завтрака с Оливией мы почти не разговаривали. Она лишь озвучила, что вещи собраны и что хотела бы проститься с моей кузиной. Поскольку девушка так и не спустилась, я послал за ней мисс Барнет, а сам отправился в кабинет. |