Онлайн книга «Кто хочет замуж за герцога?»
|
Сама того не замечая, она вжималась в его ладонь, требуя еще и еще. Нетерпение нарастало, тело требовало разрядки, но в чем состоит эта разрядка, Оливия не догадывалась. Зато догадывался он. Нет, не догадывался, а точно знал. То, что он заставил ее испытать, было ни с чем не сравнимо. Восхитительно. Безумно приятно. — Держитесь, — пробормотал он, продолжая ласкать ее одной рукой, а другой расстегивая брюки. Затем взял ее руку — ту самую, что гладила его там, где он просил, — и сунул себе в штаны. — Возьмите его в руку, умоляю, — сдавленно пробормотал он. Она так и поступила. Он застонал, и Оливия поспешила разжать руку. — Простите, — прошептала она, думая, что причинила ему боль. Торопливо вернув ее руку на место, Торн, задыхаясь и с запинкой на каждом слове, произнес: — Вы не делаете мне больно, клянусь. Только слишком сильно не тяните. Да! Так! В точности так. Он прижался губами к ее уху. — Мне так хорошо. Так невероятно хорошо. Вы не представляете. — Представляю, — беззвучно вскрикнув, сказала она. Его палец совсем осмелел, отыскал маленький твердый бугорок и настойчиво ласкал его, чем доводил ее чуть ли не до безумия. — Вам нравится, да? — спросил он, часто дыша. С каждым мгновениемон дышал все чаще и чаще. — А вы не видите? — с трудом выдавила она. Оливии казалось, что она вот-вот взорвется. — Это… да! Мне нравится… Со сдавленным смешком он уткнулся губами в ее затылок. И вдруг раздался грохот и пол вздрогнул под ногами. — Что это, черт побери? — воскликнул он и отшатнулся. На мгновение Оливии показалось, что она и вправду взорвалась, но, конечно, этого быть не могло. Она вынула дрожащую руку из его брюк. — Никто тут случаем не устраивает фейерверки? — В октябре? Нет. Оливия торопливо опустила юбки. Торн застегнул штаны. Они оба бросились к окну, и от того, что она увидела, душа ее ушла в пятки. Ее лаборатории больше не было. Бывшая сыроварня была объята пламенем. Огненные языки лизали небо. Время от времени то один химикат, то другой вырывался на свободу, окрашивая пламя разными цветами: то голубым, то зеленым, то фиолетовым. Оливия смогла бы по достоинству оценить красоту этого явления, если бы оно не знаменовало собой крах всех ее надежд. — Мои образцы! — воскликнула она и бросилась к двери. Но она успела добежать лишь до середины коридора, когда Торн ее догнал и, схватив, остановил. — Вы знаете, что идти туда опасно. Вам лучше меня известно, что не все реактивы могли прогореть. Если взорвется порох… — Порох — пустяки по сравнению с гидроксидом натрия. Скорее всего, он уже горит, а его пары смертельно ядовиты. — Что такое гидроксид натрия? — спросил Торн. — Каустическая сода… Щелочь — вы наверняка знаете его под этим названием. — Проклятье! Даже я знаю, что если щелочь загорится, ничего хорошего не жди. Внизу уже слышались тревожные голоса. Слуги проснулись и, если их не становить, пойдут тушить пожар. — Оставайтесь здесь, а я пойду скажу слугам, чтобы не приближались к сыроварне, пока она вся не выгорит. Торн побежал вниз по лестнице, Оливия следом. Он, как бы там ни было, не разбирался в химии, и без нее было не обойтись. — Мисс, вы, должно быть, оставили в очаге горящие угли, — крикнул, увидев ее, один из лакеев. — Клянусь, пожар начался не из-за меня! — воскликнула Оливия. — Я всегда заливаю угли водой, никогда не оставляю горящие свечи… |