Онлайн книга «Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола»
|
Лорд Блэквиль коротко кивнул присутствующим и мужчины ответили ему тем же. В этот самый момент, когда всё внимание было приковано к нам, я ощутила, как на мою талию легла рука. Пальцы хозяина клуба мягко, но властно обхватили её, притягивая меня чуть ближе. Это движение было красноречивее любых слов. Блэквиль заявлял о своих правах, давал всем понять, что я принадлежу ему. Среди собравшихся присутствовали и содержанки лордов. Две молодые женщины в шикарных платьях. Они стояли рядом с покровителями. Их взгляды были устремлены на своих мужчин. Один из них выглядел пончиком на тонких ножках, а второй походил на рыболовный крючок. М-да… вот что толкает женщин соглашаться на такое? Неужели их жизнь была настолько плоха, что они променяли её на роль «игрушки» для таких вот экземпляров? И тут в нашу сторону повернулся лорд Демор. Его острый и пронзительный взгляд мгновенно сфокусировался на мне. Он не просто смотрел. Он словно пытался проникнуть в самые потаённые уголки души. В этот момент хотелось раствориться, исчезнуть, чтобы не чувствовать, как тебя раздевают глазами. Моё замешательство прервал тихий низкий голос: — Благодарю, лорд Блэквиль, что пришли проститься с моим отцом. Я повернула голову и увидела высокого блондина с ямочкой на подбородке. Он был одет в чёрный сюртук, на рукав которого была нашита траурная повязка. — Мои глубочайшие соболезнования, лорд Вэйл, — вежливо произнёс хозяин клуба. — Ваш отец был достойным человеком. Так это сын убитого Кассиана Вэйла! Молодой человек коротко кивнулБлэквилю, затем его взгляд скользнул вниз, к моей талии, где лежала рука лорда, а потом медленно поднялся, встретившись с моими глазами. Младший Вэйл слегка поклонился и отошёл, а хозяин клуба с едва заметной улыбкой произнёс: — Бертран явно заинтересовался тобой. И не только он. Предчувствую, что меня сегодня завалят вопросами. Лорды начнут требовать новых «игрушек». — Это ужасно! — фыркнула я, поднимая на своего спутника возмущённый взгляд. — Как вы вообще можете заниматься этим? — Поспешу тебе напомнить, что ты находишься в другом мире. В котором есть свои правила и устои, — процедил Блэквиль. — А сейчас, Антония, тебе лучше опустить глаза. Игрушка не может так смотреть на своего господина. Надеюсь, мне не придётся напоминать об этом весь день? — Не придётся, — проворчала я, отводя взгляд от лица покровителя. Как же тяжело жить по каким-то дурацким правилам! Терпеть ради денег такое отношение к себе! Да уж… завидовать здесь совершенно нечему. Прошло ещё около получаса. Священник закрыл библию, и крепкие мужчины подхватили толстые верёвки, лежащие на крышке гроба. Они медленно опустили его в разверстую пасть могилы, после чего взялись за лопаты. Послышался глухой ритмичный стук падающей на крышку гроба земли. Молодой лорд Бертран Вэйл повернулся к собравшимся. — Благодарю всех, кто почтил память моего отца своим присутствием. Ваши соболезнования и поддержка значат для нашей семьи очень много. В память о покойном приглашаю всех на поминальный обед в особняк Вэйлов. Прошу разделить с нами этот скорбный, но важный час. Люди начали расходиться, направляясь к воротам, и мы с лордом Блэквилем последовали за остальными. Всю дорогу до выхода с кладбища чувствовала, как десятки глаз продолжают буравить меня. Тяжёлые, жадные, оценивающие. Лорды, многие из которых были намного старше меня, даже не пытались скрыть свой интерес. Некоторые из них намеренно отставали от своих жён, чтобы идти чуть позади нас, открыто разглядывая мою спину и затянутую в корсет талию. |