Книга Луна в тумане, страница 69 – Генри Лайон Олди

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Луна в тумане»

📃 Cтраница 69

Лютня с коротким грифом. Верней, обломки лютни.

Струны — тончайшие нити шелка, склеенные рисовым клеем — порвались. Они болезненно откликнулись во мне — нет, не звуком, но памятью о веревках, свисавших с красного фонаря в храме Каннон. Я присел, тронул пальцем руины корпуса, отсыревшего под морским ветром. Даже сейчас было ясно, что бива имела форму половинки груши. Так по человеку, разбившемуся при падении, нетрудно определить, какого он телосложения, и мужчина это или женщина.

В передней расколотой стенке зияло три отверстия.

— Да, он упал здесь, — согласился Таро.

— Она, — поправил я. — Бива упала здесь.

— При чем тут бива? Кого она интересует?! Здесь упал Хамада. Тело унесли для захоронения, а на эту дрянь никто не позарился. Куда она теперь годится?

— Отдать в мастерскую? — предположил я. — Для починки?

— Починка? — Таро снова засмеялся. — Ее даже старьевщик не возьмет, не то что мастер. Сразу видно, что вы ничего не смыслите в музыкальных инструментах.

— Ничего, — согласился я.

Сняв с плеча холщовую сумку, я положил в нее то, что осталось от лютни. Верхняя часть грифа торчала наружу. В эту же сумку я ранее спрятал обломки фонаря, когда вернулся в дом Таку Миуры. Фонарь я принес домой и положил в кладовке, строго-настрого запретив родным выбрасывать его на помойку.

Чистюля О-Сузу ходила вокруг да около, намекая, что в доме и так не продохнуть от бесполезного барахла, а тут еще и молодой хозяин таскает в дом что попало; отец намекал на старьевщика, Каори утверждала, что из обрывков расписной бумаги можно соорудить прекрасную одежду для куклы, — короче, пришлось даже повысить голос, отдавая приказ, иначе они бы не угомонились.

— Зачем вы это делаете? — спросил Таро.

— Не знаю, — признался я. — Честно, еще не знаю.

Судебный секретарь подошел ближе:

— Хизэши говорил мне, что у вас мертвая хватка. Если вы во что-то вцепитесь… Я посмеялся над его словами. Теперь вижу, что зря. Вы позволите сделать вам подарок?

Пока я подбирал с песка челюсть, упавшую от удивления, — да, знаю, мои шутки всегда неудачны! — Таро потянул из-за пояса пару своих плетей.

— Примите, прошу, — он протянул плети мне. — Я видел, как вы на них смотрели. Плети такого образца стали изготовлять сразу после воцарения закона будды Амиды. Мой предок заказал их в оружейной мастерской для себя и двух сыновей.

Я отступил. Он сделал шаг вперед.

— Им что, — спросил я, — больше ста лет?!

Таро отрицательно помотал головой:

— Это, разумеется, новодел. Точная копия первых плетей нашей семьи. Мой отец носит такие же. Возьмите, я настаиваю.

— Я не могу принять такой подарок, — возразил я. — Это слишком.

— Я настаиваю, — повторил Таро. — Кроме того, у меня дома есть запасные. Давайте так: вы возьмете мои плети, а я возьму ваши. Пусть будет обмен, честный дружеский обмен. Этот вариант вас устраивает? Если вы снова откажете мне, я выброшу плети в море.

Выбросит, понял я. Не врет.

— Обмен? Хорошо, я согласен.

Мы обменялись плетями. Таро повертел мои — верней, уже свои! — плети в руках, сунул за пояс.

— Рабочие лошадки, — улыбнулся он. — Видно, что ими пользовались, и не единожды. Вы посещаете додзё?

— Временами.

— К кому вы ходите?

— Мой наставник — сенсей Ясухиро.

— Я посещал додзё Каназава. Это было давно. Пожалуй, я утратил сноровку. Если, конечно, она у меня была… Прощайте, Рэйден-сан.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь