Онлайн книга «Союз стали и шёлка»
|
Я хлестнула поводьями, и карета сорвалась с места, унося нас в рассветную мглу. 23 глава Я остановилась только тогда, когда лошади начали тяжело дышать, бока их ходили ходуном. Быстро сплела восстанавливающее плетение и накинула на них. Животные тут же успокоились, дыхание выровнялось. Обернувшись к карете, я тяжело выдохнула и отодвинула занавеску. Сняла сонное заклятие со всех девушек и стала ждать. Первой проснулась совсем молоденькая девчушка — очень испуганная, дрожащая. По мере того, как они приходили в себя, мне становилось всё тяжелее. Каждую приходилось успокаивать не словами, а своей силой — это утомляло и клонило в сон. Они жались от меня подальше, насколько позволяла тесная карета. Я была для них чужой. Они даже не смели произнести ни слова. Вэйлань открыла глаза и не сразу поняла, где находится. А когда увидела меня, несколько раз моргнула, словно не веря своим глазам. — Я сплю? — тихо спросила она. — Нет. Она попыталась встать, но ноги затекли, и с первого раза у неё не вышло. Тогда она просто доползла до меня и крепко обняла, уткнувшись лицом в плечо. Бормотала сквозь слёзы, как сильно скучала и как думала, что больше никого из друзей не увидит. Я обняла её в ответ, чувствуя, как внутри что-то болезненно сжимается. Впервые за долгое время я позволила себе просто держать её —дрожащую, живую. — Я здесь, — прошептала я ей в волосы. — Я нашла тебя. Мы сидели у костра, и пламя плясало на лицах девушек, выхватывая из темноты то испуганный взгляд, то дрожащие губы, то пальцы, судорожно сжимающие край плаща. Я отдала им всё, что у меня было с собой: сушёное мясо, лепёшки, горсть сушёных ягод. Они ели жадно, торопливо, почти не жуя, и от этого зрелища у меня сжималось горло. Сколько же дней их не кормили по-человечески? А потом они принялись рассказывать. Наперебой, перебивая друг друга, захлёбываясь словами, словно боялись, что не успеют выговориться до рассвета. Почти всех их буквально выкрали из дома. У одной ворвались ночью, связали брата и унесли её, сонную, прямо из постели. Вторую схватили по дороге с рынка — накинули мешок на голову, бросили в повозку. Третья сама открыла дверь, думая, что вернулся отец. Четвёртая — та самая, с волосами цвета оникса, — оказалась сиротой: её просто забрали из приюта, как ненужный свёрток, и никто даже не заметил пропажи. Я хмурилась, слушая их, и не могла понять. Как такое могло произойти? Не в глухой деревне, не на дикой границе — в империи, где действуют законы, где есть стража, где магические кланы следят за порядком. Похитить одну девушку — уже риск. Но шестерых? Это требовало организации. Ресурсов. Дерзости, граничащей с безумием. — Ты давно не была в крупном городе, Айрис, — негромко сказала Вэйлань, заметив моё сомнение. Я подняла на неё взгляд. Она сидела, обхватив колени руками, и в свете костра её лицо казалось старше, чем я помнила. Усталее. — Империя на краю войны, — продолжила она. — Творятся плохие вещи. Очень плохие. Люди исчезают каждый день, и никого это уже не удивляет. — Но ты-то как попала сюда? — спросила я, чувствуя, как внутри закипает тревога. — Линь Чжэ сказал, что с тобой всё хорошо. Что ты в безопасности. — Так и было, — Вэйлань отвела глаза. — Я отказалась возвращаться домой после того, как нас… после всего, что случилось. Брат поселил меня в одно из своих поместий. То, что в горах Цзяньюэ. Ты не знаешь его. Оно хорошо защищено — брат сам ставил охранные плетения. Я думала, что в безопасности. |