Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
— А как к ней… как к ним относятся в обществе сейчас? Их предприятие, кажется, процветает. — Учитывая, что они отказывают клиентам чаще, чем соглашаются, можно сказать, что они очень успешны. Педантов, которые их не одобряют, по-прежнему хватает, но у «Элегантных событий» достаточно сторонников, к тому же их осаждают потенциальные клиенты, так что дел им хватает. Поскольку сами они на светских мероприятиях не появляются, то балансируют где-то на грани между оказанием услуг и своим номинальным положением в обществе. — Номинальным? Наверняка дело с разводом сегодня полностью забыто. Они все-таки дочери графа! — И распутной матери, которая сбежала с любовником. Тут любой потенциальный поклонник задумается. — Чепуха, — пробормотал Джеффри. — Дурной характер же не передается по наследству. — Полностью согласен, но мы с тобой люди научного склада ума. А большинство членов высшего общества полны суеверных предрассудков и совершенно игнорируют факты и доказательства. Я ставлю леди Диану выше половины женского населения Лондона, но факт остается фактом — мы с тобой люди не типичные. Желудок у Джеффри завязался в узел. — Ты что, положил глаз на леди Диану? — спросил он. — В качестве возможной жены, я имею в виду. — Ничего я на нее не клал. Я еще не покончил со своей разгульной жизнью. — Фокстед внимательно присмотрелся к нему. — А вот ты, кажется, проявляешь к ней необычный интерес для мужчины, который еще недавно объявлял, что у него нет планов в ближайшее время жениться. — И по-прежнему нет. Я просто думаю, что она… восхитительная женщина, вот и все. — Вот дьявол! Гренвуд, ты ведь без ума от нее, я прав? Джеффри возмущенно фыркнул. — Не больше, чем ты без ума от своего бокала шампанского. — Ах, ты такой романтик! Сравнил женщину с шампанским. Хотя надо отдать должное, шампанское чертовски хорошее. — Мне это прекрасно известно, — отозвался Джеффри. — Я за него платил. К счастью, Фокстед позволил ему сменить тему. — Я хочу еще один бокал. Присоединишься ко мне? — Конечно, — вздохнул Джеффри. — Если уж я должен произнести тост за Рози, почему бы не сделать это с бокалом шампанского. Ему показалось, что упоминание Рози заставило графа смутиться. — Заверяю тебя, что принял близко к сердцу урок, который ты преподал мне раньше. И в будущем буду лишь почтительно танцевать с твоей сестрой. Клянусь! — Он весело осклабился. — Хотя и понимаю, что у нее большое приданое, а это всегда полезно. Кроме того, она хороша собой, позволю себе заметить. — Я не рекомендую тебе позволять себе это замечать в моем присутствии, — проворчал Джеффри. — И любому, кто попросит ее руки, посоветовал бы не говорить, что он делает это только из-за приданого, иначе я положу конец помолвке до того, как она состоится. Фокстед засмеялся: — Я это учту. Остаток вечера прошел как в тумане… Отчасти из-за того, что в виде исключения Джеффри выпил больше, чем обычно, шампанского с Фокстедом, который засиделся далеко за полночь. А отчасти из-за того, что слова Дианы о страсти продолжали рикошетить у него в голове, не говоря о других частях тела. Джеффри дотащился до постели вскоре после того, как уехал Фокстед, но не смог заснуть сразу. Вместо этого лежал, разглядывая балдахин над своей кроватью с четырьмя столбцами в просторной хозяйской спальне, и без особого успеха пытался не воображать, что Диана сейчас лежит рядом с ним. |