Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
С огромным интересом Джеффри проводил Диану взглядом, заметив, как в спешке она слегка приподняла юбки, что, конечно, дало ему возможность полюбоваться на ее лодыжки. Они были очаровательными, изящной формы, хотя и прикрыты белыми шелковыми чулками. Джеффри представил, как его руки скользят вверх по ее ногам к подвязкам, как он развязывает их, как стягивает чулки вниз, отбрасывает прочь. А потом, ох… Господи, помоги ему! Он поставит себя в дурацкое положение, если не перестанет вот так фантазировать. — Где Рози? — донесся из-за спины голос матери. Дьявол! Оставалось надеяться, что она не заметила, как он пускает слюни, мечтая о Диане. Обернувшись, Джеффри увидел, что матушка чем-то взволнована. — Я ее не видел, — ответил он. — Ты смотрела у нее в гардеробной? — Конечно. — Беспокойные морщинки прорезали ее лоб. — Дамы тоже не видели твою сестру после того, как помогли ей одеться. Они сказали, что она пошла вниз, поговорить с Элизой насчет прически. Но я встретила Элизу на лестнице, и та сказала, что тоже разыскивает ее. Может быть, Рози спряталась? Ты же знаешь, какая она становится, когда начинает паниковать из-за светских приемов. — Да, но сегодня я этого в ней не заметил. Судя по тому, как несколько часов назад она всю дорогу до Гренвуд-Хауса радовалась знакомству с королевой, Рози совсем не переживала из-за ужина. Матушка оглядела столовую. — Если она увидела все эти стулья, то могла и передумать. И тут, словно в ответ ей, в столовую вошла сестра. — Мамочка, мне сказали, что ты меня ищешь. Все хорошо? Беспокойные морщинки на лице матери тут же разгладились. — Теперь, когда ты здесь, все хорошо. — Она расцеловала дочь в щеки, потом нахмурилась, взяв ее за руки. — Ты совсем замерзла, моя дорогая. Выходила из дома? — В такой ветреный день? — ответила вопросом на вопрос Рози. — Надо быть сумасшедшей, чтобы выйти на улицу. Я и так потратила два часа, чтобы одеться в полном соответствии с требованиями Дианы к моему облику сегодня. Один шаг за дверь, и ветер уничтожит складки на платье, не говоря уж о моей прическе, которая превратится в воронье гнездо, если не хуже. Как ты думаешь, почему мы решили устроить ужин в доме? В этом имелся смысл. — Так где же ты была? — спросил Джеффри. — Тебя никто не мог найти. — Все потому, что я ходила в оранжерею, чтобы срезать вот это. — Она вытащила из-за спины темно-красный бутон розы. — Само совершенство, не правда ли? Я подумала, ты можешь вставить его в петлицу, как бутоньерку. — Она подошла к нему и взялась за лацкан. — Вот сюда. Будешь смотреться неотразимо. Мне придется ангажировать тебя по крайней мере на один танец, прежде чем другие дамы получат оставшиеся. Джеффри охватила тревога. Но прежде чем он произнес хоть слово, матушка сказала: — Не говори глупостей, Рози. Мужчина не может танцевать со своей сестрой. Это против правил. «Слава богу!» — чуть не произнес Джеффри вслух, но вовремя остановился. — Извини, кроха. Может, в следующий раз, когда никого не будет поблизости, чтобы осудить нас за танец. — Теперь иди, моя дорогая, — сказала мать. — Элиза ждет тебя наверху. Надо довести твою прическу до идеала. Рози засмеялась. — До идеала, значит? Осмелюсь сказать, ничто в моей внешности никогда не доводилось до идеала. Хотя волосы, конечно, нужно укротить, прежде чем я появлюсь перед гостями. |