Онлайн книга «Графиня Фортескью - жена фермера»
|
Затем подошла к Ветру. Его дыхание было ровнее, а сердце уже начало замедляться, входя в привычный ритм. Шерсть под седлом была влажной, но не такой мокрой, как у Грозы. Он потратил меньше сил. — Гроза на две секунды быстрее, - сообщил Саймон. “На две секунды” - это было неточно. Верно только приблизительно. Я кивнула, задумчиво глядя на лошадей. Да, она быстрее. Но сможет ли она выдержать длинную дистанцию? А вот Ветер... в нем был запас. Огромный запас прочности. — Хорошо, - сказала я наконец. - Отведите их шагом, пусть остынут. Завтра попробуем на милю. Впервые за долгое время я ощущала твёрдую почву под ногами. Может, я и не знала, что ждет меня в будущем, но я знала, что делать прямо сейчас. И пока этого было достаточно. Следующие несколько дней пролетели незаметно. Солнце поднималось над горизонтом, окрашивая прерии в нежно-золотистые тона, а я уже была на ногах. С Себастьяном мы вежливо здоровались, обсуждали рабочие дела, старательно обходя все опасные темы. Он тоже был занят по горло, так что чаще всего наши пересечения ограничивались лишь столом: мы ужинали, обменивались новостями, немного уделяли времени бухгалтерии и, уставшие, расходились по своим комнатам. Однако, как бы я ни старалась отвлечься делами, мои собственные внутренние вопросы и тревоги не давали покоя. Я чувствовала, что нужно что-то менять, что-то делать. И тогда я решила, что самое время съездить во Фредериксберг. Придумала себе дело - заказать тот самый секундомер. Я не была до конца уверена, что его можно купить там, но думала зайти в часовую лавку и справиться. А заодно заехать к Грете, узнать, получилось ли у неё отправить письмо. Выехала я на рассвете, пока раннее утро еще не успело раскалиться. Доктор пока не разрешал мне быстро ездить, поэтому я не торопилась, вдыхая свежий воздух и созерцая бескрайние просторы. Моей спутницей была Весна, пожилая кобылка, давно уже знавшая все дороги ранчо как свои пять пальцев. Перед поездкой я заранее справилась у работников, где можно найти хорошего часовщика. И да, у аккуратных немцев, как и следовало ожидать, был свой мастер. Говорили, что очень хороший. Туда я и направилась. Дверца часовой лавки приветливо звякнула колокольчиком, когда я вошла. Внутри витал тонкий, но ощутимый аромат старого дерева и машинного масла, а каждый уголок был заполнен тикающими часами - большими напольными, маленькими карманными, изящными настенными. От их мерного хода, казалось, само время замедляло свой бег. Здесь царила какая-то особая, умиротворяющая атмосфера, пропитанная немецкой педантичностью и порядком. На полках стояли старинные экземпляры, украшенные причудливой резьбой и инкрустациями, а в стеклянных витринах поблескивали карманные часы из серебра и золота. Я невольно засмотрелась на них, представляя, сколько историй они могли бы рассказать. Из глубины лавки вышел сам часовщик. Это был немолодой мужчина с аккуратно подстриженными седыми усами и сосредоточенным взглядом из-под толстых стекол очков. Его руки, несмотря на возраст, выглядели сильными и ловкими, способными творить чудеса с мельчайшими механизмами. Он поприветствовал меня на немецком, и я поняла лишь "Guten Tag". Мой английский он понимал с трудом, так что мы с трудом объяснялись. Пришлось объяснять на пальцах, показывая, как я хочу отмерять время. |