Онлайн книга «Ворона в гареме. Книга 1»
|
— Я хотела узнать твои мысли кое о чем, – сказала она, глядя на руки правителя. Тот, не останавливаясь, спросил: — О чем? — Тебе приходилось что-нибудь дарить Вэй Цину? — Ты про вещи? Как-то я отдал ему меч. — А он рассердился? Гаоцзюнь перестал резать и посмотрел на Шоусюэ. — Что? — Он не рассердился? — По-моему, обрадовался. Да? – окликнул он Вэй Цина, стоявшего за занавесями. Тот вежливо ответил: — Да. Это мое главное сокровище. Гаоцзюнь перевел взгляд на Шоусюэ, словно говоря: «Вот видишь!» Шоусюэ, ничего не понимая, опять села, обхватив колени. — На меня рассердилась Цзюцзю. — Да? – Выражение лица Гаоцзюня неожиданно изменилось. Он удивленно раскрыл глаза. — Я хотела подарить ей гребень из слоновой кости, а она обиделась. — Тот, который дал тебе я? — Ты же сказал, что я могу его выбросить, если он мне не нужен. Выбрасывать жалко, но он мне действительно не нужен. Вот я и хотела отдать его Цзюцзю. Гаоцзюнь то ли рассерженно, то ли обиженно замолчал. Шоусюэ рассказала, что произошло между ней и Цзюцзю. Гаоцзюнь молча вырезал ласточку – то ли слушал, то ли нет. Однако, когда девушка закончила рассказ, он прекратил резать и заговорил: — Не стоит принимать за истину то, о чем узнал поверхностно, не стоит делать того, что сам не очень хорошо понимаешь. Поэтому тебе и неясно, за что на тебя рассердились. Есть прислужницы, которые трудятся, надеясь на подарки от госпожи, есть и другие. Просто Цзюцзю из вторых. Гаоцзюнь бросил взгляд на Шоусюэ. — Ты умная и добрая по натуре. Однако нельзя сказать, что обладаешь житейской мудростью. Не веди себя глупо. Гаоцзюнь сказал, что она не знает жизни, да еще и с иронией. Это ее больно укололо. Шоусюэ обиженно нахмурилась: — Что значит «глупо»? — К тому же ты плохо понимаешь души людей, которые находятся рядом с тобой. Так что ты будешь их снова обижать. Шоусюэ молча наблюдала за ним. — Ты сейчас на что-то сердишься? На что? Рука Гаоцзюня замерла, он повернулся к Шоусюэ. — Кто же без спроса отдает чужие подарки другим? Небрежный упрек задел Шоусюэ за живое. — Ты же сам сказал, что я могу его выбросить! — Я сказал, что ты можешь выбросить мой подарок, но я не говорил, что его можно передарить другому человеку. Тогда действительно лучше выбросить. — Неужели это может тебя прогневать? Ведь ты подарил мне его без каких-то особых чувств! Теперь не нашел слов уже сам Гаоцзюнь… Шоусюэ тоже понимает, от всего сердца ей что-то дарят или нет. Такое не дарят любимому человеку, пылая страстью. — Что ж, отрицать не буду. Видимо, она попала в яблочко – Гаоцзюнь заговорил не так язвительно. — Но все-таки мне было не все равно, что тебе дарить. Я подумал, что гребень будет тебе к лицу. — Ты подарил его не тому человеку. Выбери иную наложницу. Гаоцзюнь положил нож и встал. Вырезанную фигурку он держал в руке. — Ладно. Больше не буду дарить тебе ценные вещи. Но… – Он сунул за пазуху свободную руку и достал парчовый мешочек. – Неужели это тебе тоже не нужно? Он покачал мешочком перед глазами Шоусюэ. Наверное, сушеные абрикосы или финики. — Это сыпаотан. — Что?! – вырвалось у Шоусюэ. Сыпаотан – сласти, сплетенные из тонких сахарных нитей. Внутри они пустые, поэтому легко рассыпаются во рту и тут же тают на языке. Сладкие настолько, что фрукты и другие сладости с ними и сравнить нельзя. |