Онлайн книга «Бабочка на золотой шпильке»
|
Шандор прокладывал себе дорогу среди горожан – и разодетых в разнообразные карнавальные костюмы, и просто в своих лучших выходных нарядах. В основном это были люди, хотя изредка попадались элегантно одетые дракониды и муримуры: наиболее уважаемые и состоятельные члены своих общин. Их сородичи были заняты делом – служители при каруселях, официанты, механики. Как и всегда, рядовых муримуров и драконидов праздничная неделя не слишком затронула. В Канцелярии клерк, едва услышав имя сыщика, без проволочек пропустил его. Лайош поднялся наверх и у дверей приёмной Ла-Киша столкнулся с его секретарём. Молодой человек тащил стопку поставленных друг на друга серебряных сухарниц. — Господин Шандор! – в голосе обычно сдержанного секретаря слышалось настоящее облегчение. – Господин сюретер вас ждёт! Кабинет Гарольда действительно стал похож на временный склад ювелира. Несколько сотен серебряных предметов громоздились повсюду, начиная подоконниками и заканчивая столом, с которого хозяину пришлось убрать и бумаги, и письменный прибор. Сам Ла-Киш вместе с Оливером перепроверяли ярлычки, наклеенные на изъятое имущество, и сверяли номера на них с записями в гроссбухе. — Господин Шандор, – чуть склонил голову сэр Хаффем. – Можете приступать в любом порядке. Секретарь будет уносить и складывать в приёмной уже осмотренные вами предметы. Лайош кивнул, аккуратно пристроил на вешалку свои сюртук и цилиндр, закатал рукава рубашки и принялся за работу. * * * Часы на стене показывали начало пятого. Большая часть серебряных «доказательств» уже покинула кабинет Ла-Киша, зато на столе стояли кофейник, чашка и сливочник. Трое мужчин, устроившись в креслах, мрачно рассматривали эти предметы. — Вы уверены? – в который раз переспросил агент СКС. Шандор, пользуясь тем, что сэр Хаффем продолжал буравить взглядом находки, страдальчески закатил глаза. — Уверен, – отозвался он. Оливер поднялся с кресла, взял кофейник, изучил ярлычок на нём и сверился с гроссбухом: — Бертрамка, – коротко бросил он, ставя кофейник обратно. Затем потянулся к сливочнику. – Сады Табачников, – сливочник занял своё место на столе. Настала очередь чашки. – Бертрамка. Ла-Киш, в свою очередь заглянувший в списки, ткнул пальцем в какую-то строчку: — Тут не так уж далеко. Все три ломбарда в пределах пары кварталов друг от друга. Собственно, можно сказать, что они даже по пути. — По пути куда? – хмурясь и продолжая разглядывать серебро, спросил сэр Хаффем. — В Пти-Пре, – сюретер обменялся с Лайошем встревоженными взглядами. Глава 9. Пти-Пре — Почему Пти-Пре, а не Абертан? – поинтересовался Оливер, когда кэб, свернув на спуске вправо, покатил по одной из улиц Садов Табачников. — Опиумные курильни, – отозвался Ла-Киш. — Настроение нападавших, – подтвердил Шандор. – Оно вполне могло быть связано с регулярным употреблением опиума. А это вотчина драконидов. Агент СКС скептически хмыкнул, но спорить не стал. Вместо этого он спросил: — Тогда что им понадобилось на Лестницах? — Курильня не ночлежка, – сюретер с некоторым недоумением посмотрел на сэра Хаффема. – Никто из держателей таких притонов не будет оставлять у себя ночевать неплатёжеспособного клиента. Как только заканчиваются деньги – их выставляют на улицу. — Это я знаю, – равнодушно заметил Оливер. – Я спрашивал о другом. Не странно ли, что два наркомана тащились через весь город, чтобы – что? Ограбить нищего часовщика? |