Онлайн книга «Шёлковый переплёт»
|
Позу, в которой нужно сидеть часами, пока ноги не немели. Она училась быть не человеком, а идеальной, беззвучной куклой, марионеткой, нити которой держали Честь и Долг. Она училась искусству быть фоном. Невидимой, но идеально прописанной деталью интерьера. И вот случился первый, крошечный прорыв. Госпожа Ким, демонстрируя низкий, почтительный поклон, четко произнесла: «Чонгё». А затем, приветствуя вошедшую Нарин, сказала: «Аннён». Звуки внезапно сложились в ячейки в мозгу Риты. «Чонгё» — это движение. «Аннён» — это жест. Она связала действие со словом. В следующий раз, когда госпожа Ким произнесла «Чонгё», Рита, не дожидаясь показа, склонилась в почтительном поклоне. Он был еще корявым, неуверенным, но он был осознанным. Госпожа Ким замерла на секунду. Ни тени улыбки не промелькнуло на ее каменном лице. Но она медленно, почти величаво, кивнула. Для Риты это было равно овациям. Высшая форма похвалы — отсутствие порицания. В этом мире, где ее личность была стерта, а тело повреждено, эта микроскопическая победа над хаосом стала актом самосохранения. Это был первый камень в фундаменте ее нового «я». Не Хан Ари, не Риты, а некоего третьего существа — выживальщицы, которая училась читать мир через его телесный код. Однажды вечером Нарин помогала ей готовиться ко сну. Девушка была необычно печальна. Она разбирала прическу Риты, и ее пальцы дрожали. Взгляд Нарин упал на ту самую фарфоровую вазу, где стояла увядающая ветка. Несколько лепестков осыпались на темное дерево стола. Нарин указала на них и что-то тихо и быстро сказала, ее голос дрожал от слез. Рита замерла, ловя знакомые интонации горя и жалости. И вдруг она уловила слово. Одно-единственное, страшное слово: «…токуль могоссо…» — «…отравилась…». Нарин посмотрела на Риту с таким вопрошающим горем, что та все поняла без слов. Девушка хотела спросить: «Ари-я, зачем? Почему ты решилась на это?» Но, видя все еще пустой, неосознанный взгляд Риты (который она принимала за последствия потрясения), Нарин поняла, что ответа не получит. И тогда, движимая отчаянием и желанием, чтобы ее госпожа хоть кто-то поняла, она решилась на отчаянный жест. Нарин сделала красноречивый жест: она поднесла воображаемую чашу к губам и сделала глоток. Потом указала на увядающие цветы, а затем — на Риту, и снова заплакала, прошептав что-то, в чем Рита снова уловила знакомый слог: «Ари-я…» — «Ари…» — с частицей жалости и печали. Она не просто сообщала факт. Она показывала акт отчаяния, который совершила ее госпожа, и оплакивала его. Пазл с ужасающей ясностью сложился в голове Риты. Оригинальная Хан Ари. Юная девушка, затравленная долгом и честью семьи. Она не хотела ехать ко двору, быть разменной монетой. Она предпочла «красивую смерть» — яд, возможно, вытяжку из тех самых цветов. Но тело выжило. А душа… душа заменилась. Она мысленно представила эту девушку — ту самую, чье лицо она видела в зеркале. Девушку, которая предпочла смерть неволе. И в которую вселилась она, Рита, сбежавшая от одной неволи и попавшая в другую. Две беглянки, чьи пути пересеклись в точке самоуничтожения. «Ты хотела умереть, а я хотела жить, — подумала Рита, глядя в пустоту. — И мы обе проиграли». В тело, отравленное и обессиленное, вселилась она — измотанная жизнью в другом мире, но отчаянно цепляющаяся за существование. Ирония была горькой и многослойной: одна женщина сбежала из жизни через смерть, другая — через новое рождение. И их пути трагически пересеклись в этом хрупком, отравленном теле. Она спаслась от инсульта и душевной смерти в одном мире, чтобы занять место той, кто не выдержала давления в другом. |