Онлайн книга «Шёлковый переплёт»
|
— Маленькая мышка, — его голос прозвучал тихо, но властно, заставив Сохи вздрогнуть. — Пойдем. Нужно проверить новые поставки сушеных плодов для императора. Сохи порывисто вскочила, на мгновение растерянно посмотрев на Ари и принца, но безропотно последовала за ним. Ким Тхэк увел ее, оставив их в звенящей тишине библиотеки, но его последний взгляд, брошенный на спину До Хёна, был красноречивее любых слов. Это был взгляд человека, который только что принял на себя новую, куда более сложную миссию. «Один я не справлюсь, — думал он, уже составляя в уме список проверенных людей. — Мне понадобятся дополнительные руки. Чтобы охранять его. И… возможно, будущую сесси». Слово «сесси» пришло ему на ум естественно, как единственно возможный термин для официальной супруги принца королевской крови. Это был не просто титул, это был политический статус, дающий определенные права и привилегии, но и накладывающий огромную ответственность. Мысль о том, что простая травница могла бы занять такое положение, была еретической. Но Ким Тхэк уже перестал удивляться решениям своего господина. Если тот выбрал ее, значит, он увидел в ней нечто, достойное этого высокого звания. Ари замерла. Электрический разряд прошел от точки соприкосновения по всему телу, заставив кровь прилить к щекам. Его прикосновение было нежным, но в нем чувствовалась стальная сила, не позволяющая ей отступить. Он не сжимал ее руку, он просто покрывал ее своей ладонью, словно пытаясь вобрать в себя само ощущение ее кожи, запомнить его форму и температуру. Они стояли так в наступившей тишине. Воздух в библиотеке стал густым и тягучим, как мед. В нем висело все, что они не решались сказать вслух. Ее просьба позаботиться о нем. Его молчаливый ответ — принятие этой заботы и нежелание отпускать ее руку, источник этого утешения. В этом мгновении не было ни принца, ни служанки. Были только мужчина и женщина, разделенные сантиметрами воздуха и целыми мирами условностей, связанные лишь этим хрупким, горячим мостом из прикосновения. Он смотрел ей в глаза, и она видела в его взгляде не привычную суровость, а тихую, безмерную благодарность и то самое, яростное желание, которое он больше не пытался скрывать. Он говорил с ней без слов: «Я принимаю твою заботу. Я ношу ее здесь, у сердца. И я хочу, чтобы ты знала — это значит для меня все». Наконец, его пальцы разжались. Он забрал мешочек, и его прикосновение исчезло, оставив на ее коже воспоминание о своем тепле. Ари опустила руку, чувствуя, как она немеет и горит. — Благодарю тебя, госпожа Ари, — произнес он, и его голос был низким и глухим, будто прошедшим сквозь слои шелка и трав. Он разжал пальцы и посмотрел на маленький сверток, лежащий на его ладони. — Я… я буду хранить его. Он не сказал «буду носить». Он сказал «буду хранить». И в этом слове был весь смысл. Слово «хранить» прозвучало как обет, данный не ей, а самому себе. Оно было тяжелым и значимым, как государственная печать. «Я не просто приму твой дар, — словно говорил он. — Я возьму его под свою защиту. Как и тебя». Ари поняла это с первого же звука. И этот скрытый смысл заставил ее сердце упасть и взлететь одновременно. Он не просто флиртовал с ней. Он заключал с ней молчаливый договор, последствия которого могли быть невообразимыми. |