Онлайн книга «Развод. Прошла любовь, завяли помидоры»
|
Но… Утро. Оно и доброе и нет. Доброе, потому что рядом на подушке его голова. Недоброе – потому что надо вставать. Идти в мир. А там столько проблем. Его рука, лежащая поперёк моего живота удерживает. — Куда? — Завтрак приготовлю. — Лежи, я сам. — Зачем мне лежать без тебя? — Действительно, зачем. Вот так, чуть-чуть сюда подвинься. — Что? За… ох… боже… Он опять во мне. — Утренний стояк не должен пропадать зря, запомни, малышка. — Какая я малышка, Алекс, мне… — Это неважно. Я полюбасу старше, и вообще. Забей. Ты моя малышка и всё. Ты меня ниже на голову. И тоньше. Такая стройная, и аппетитная. Под меня… чёрт… сделанная. Говорит, а сам входит, входит, входит, сводит с ума… м-м-м… Боже… Как быстро я лечу с ним. Сжимаю как в тисках, стон такой громкий, тонет в его поцелуе. — Ты мне реально всё натёр. — У меня есть средство, я тебя после душа намажу. — Ты меня и в душ поведёшь? — Разумеется, всё грани гостеприимства для вас, Надежда. И целует сладко. Грани гостеприимства, значит. Что-о ж… О, нет, в душе точно ничего не было. Ну, почти. Он меня просто помыл, а я его… оргазм не в счёт. Два, если считать его тоже. Боже, мы с Бестужевым нимфоманы! И это так… так классно! И насчёт мази он не шутил. Намазал. И это отдельный вид удовольствия, когда мужчина, твой мужчина о тебе заботится. Я снова в его футболке, и мне по кайфу. Выходим в коридор и чувствуем ароматы кофе и выпечки. И слышим сильный, чуть хрипловатый голос, исполняющий знаменитую «Марсельезу»… — Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrive…(первые строчки французского гимна – Вставайте, сыны отечества, настал день славы, перевод вольный) Если у вас на кухне с утра поют гимн Франции и революции – готовьтесь к сражению… Глава 41 — О ля-ля! Вonjour, mes chers amis! (Доброе утро, мои дорогие друзья) Какие вы хорошенькие! Я всегда говорила – крепкий спокойный сон идёт на пользу людям! — Вonjour, ma chère! (Доброе утро, моя дорогая)– целует её Алекс. — А страстный и горячий секс идёт им на пользу еще больше! Вот результат! — Бабушка! — Что, родной? Еще скажи, что ты со мной не согласен! Ладно, давайте к делу. Нет, сначала завтрак. Рetit déjeuner français (Маленький французский завтрак). Детка, – это она мне, – садись со мной рядом, я стала глуховата на одно ухо, что мне внук скажет, я и так знаю, а вот твои ответы не хотела бы пропустить. — Да, конечно. — Насчёт глуховата – она шутит! Слух как у ястреба. — Я всегда считала, что у ястреба прекрасное зрение, а слух лучше у совы. — Просто не решился назвать тебя совой. — Умный мальчик. Итак… — А дети уже позавтракали? – задаю вопрос, потому что переживаю за Полину. — Естественно, проснулись раньше, и не такие счастливые как вы. – бабуля смотрит многозначительно, улыбается, глаза закатывает. – Но я им сказала, что у них зато самое сладкое впереди. А узнать, что такое "la petite mort" (маленькая смерть) можно и без… — Бабушка! – мягко осаживает Лиз Харди, накрывая мою ладонь своей. Боится, что я могу возмутиться. Я ведь поняла, что значит "la petite mort"… Маленькая смерть. Так французы называют оргазм. Боже, сколько маленьких смертей было у меня этой ночью? Мне должно быть стыдно? Муж в больнице с приступом, а я… А мне не стыдно, мне хорошо! |