Онлайн книга «Хозяйка драконьей оранжереи»
|
— Что вы сказали? — жандарм стирает со лба проступившие капли пота. — Не заставляйте меня повторять дважды, — Хартинг берет ордер, демонстративно сворачивает и сует в карман кожаной куртки жандарма. — И не провоцируйте меня. У меня пропадает дар речи. Это правда? Или спектакль для правоохранителей, чтобы меня не забрали в тюрьму? Что происходит? Один из жандармов косится на меня взглядом, и я выдавливаю улыбку. Как бы там не было, прямо сейчас в моих же интересах подтвердить слова Хартинга. — Да, господа. Именно поэтому я никуда с вами не поеду, — я стараюсь придать голосу уверенности. Насколько я знаю, у дракона нельзя забрать истинную без весомой причины. У этого правила есть исключения, но я никогда ими не интересовалась, поэтому придется положиться на своего адвоката. Жандарм, которому Хартинг сунул ордер, прочищает горло. Видимо, он у них за капитана. — Тогда нам нужно… заявление, — хрипит он. — Мы не можем вернуться с пустыми руками. — Будет вам заявление. Отправлю с посыльным судье. Всего хорошего, — Хартинг взмахивает рукой и отворачивается с жандармом. Всем своим видом он показывает, что разговор окончен. Правоохранители пару секунд мешкают. Они обмениваются красноречивыми взглядами, а потом капитан кивает в сторону кэбов. Но уходить они не торопятся, поглядывают на нас. Я берусь за калитку и открываю своему «истинному». Хартинг подмигивает мне, давая понять, что шоу не окончено. — Ты как раз вовремя, — обращаться к нему на «ты» ужасно неловко. — Ужин уже готов. — Отлично, а то я проголодался. Хартинг обнимает меня свободной рукой за талию и нежно целует в висок. Прикосновение длится всего пару секунд, но этого достаточно, чтобы вогнать меня в краску. Боги, как же давно я не испытывала ничего подобного. — Будет мясной рулет, — вру я, продолжая поддерживать иллюзию истинности. — Замечательно, — Хартинг не выпускает меня из объятий, а вместе со мной идет к ступеням. Все это время Джон спокойно смотрит на нас. Повезло. Новенький лакей не знает предысторию и своей реакцией лишь подтверждает наш спектакль. Жандармы недовольно стукают дверцами и гонят прочь. Мы с Хартингом заходим в дом. Я принимаю у него пальто и отдаю Джону. Мы щебечем друг другу формальности двух влюбленных. Настоящий разговор ждет нас в его кабинете. 15 Наш импровизированный спектакль заканчивается, как только я закрываю плотно дверь. Хартинг устало мне улыбается. — От тебя пахнет свежескошенной травой, — он отстраняется. — Работала в саду, — я пожимаю плечами, не зная, как правильно реагировать на его слова. Это был комплимент, констатация факта или попытка поддеть? Дирк приручил меня искать в каждой фразе потаенный смысл. Он лихо завуалировал оскорбления, чтобы потом рассмеяться в лицо и сказать, какая я глупая. — Хорошо, — Хартинг кивает. Невольно я тоже тяну скромную улыбку, но больше ждать не могу. Любопытство и страх измучили меня. — Что это сейчас было? В смысле про истинную. — А ты умеешь изображать хорошую жену, — отшучивается Хартинг и идет к своему креслу. — И все же? Что это было? Почему вы назвали меня истинной? — я подхожу к самому столу и заглядываю в его лицо в поисках ответов. Кроме усталости, замечаю злость. — Я видел заведенное на тебя уголовное дело. Тебя обвиняют в краже артефактов. Дирк уже постарался. Заявил, что ты душевно больна и тебе нужно в лечебницу, — Хартинг сердито вздыхает. — Кто навел на мой дом жандармов я не знаю. Либо твой муженек, либо они решили, что раз я твой адвокат, значит ты у меня живешь. Вот они и приехали, чтобы тебя забрать. Сначала в тюрьму, потом бы выдали мужу. Суд бы развел вас заочно. Он на свободе, ты в монастыре. |