Онлайн книга «Арабелла»
|
Судьбе было угодно, чтобы Бертрам встретил Арабеллу в первый же день, когда отправился в парк верхом на своей взятой напрокат лошади. Белла сидела рядом с мистером Бюмарисом в его знаменитом фаэтоне и увлеченно описывала ему королевский прием, где она удостоилась чести поприсутствовать. Это событие не выходило у нее из головы уже целую неделю, не оставляя времени для беспокойства о ее безрассудном брате. Но как только Арабелла увидела его, рысью проезжавшего мимо, она сказала мистеру Бюмарису: — О, это… это мистер Энсти! Умоляю, остановитесь! Мистер Бюмарис покорно придержал лошадей, а Арабелла помахала Бертраму рукой. Бертрам направил свою гнедую к фаэтону, остановился, вежливо поклонился, немного насмешливо посмотрев на Арабеллу. Мистер Бюмарис, безразлично взглянув на Бертрама, поймал этот лукавый взгляд, уловил волнение в хрупком теле рядом с ним и лениво перевел взгляд с Бертрама на Арабеллу. — Как поживаете? Как ваши дела? – спросила Арабелла, протянув Бертраму руку в белой лайковой перчатке. Бертрам склонился над ее рукой с достойным похвалы изяществом. — Великолепно! – ответил он. – Как-нибудь утром я зайду к… Как-нибудь утром я нанесу вам визит, мисс Тэллант! — Да, буду ждать! Арабелла посмотрела на своего спутника и покраснела. — Могу я представить… – забормотала она, – представить вам мистера Энсти, мистер Бюмарис? Он… он мой друг! — Как поживаете? – вежливо спросил мистер Бюмарис. – Вы из Йоркшира, мистер Энсти? — Именно! Мы с Арабеллой знаем друг друга с пеленок! – улыбнулся Бертрам. — Тогда, думаю, у многочисленных поклонников мисс Тэллант есть повод вам позавидовать, – ответил мистер Бюмарис. – Вы в Лондоне проездом? — Да, приехал с коротким визитом. Бертрам посмотрел на лошадей мистера Бюмариса. Все они нетерпеливо били копытом. — Сэр, какие у вас отличные лошади! – со всей импульсивностью своей сестры воскликнул он. – Ах, не смотрите на мою клячу – она, конечно, пестрая, но я в жизни еще не встречал такую «черепаху»! — Вы охотитесь, мистер Энсти? — Да, вместе с дядей, в Йоркшире. Конечно же, это не Кворн и не Питчли, но с пустыми руками еще ни разу не возвращались! – признался Бертрам. — Мистер Энсти, – вмешалась Арабелла, неодобрительно взглянув на брата. – Похоже, леди Бридлингтон послала вам приглашение на бал, надеюсь, вы придете. — Ну, понимаешь… понимаете, Бел… мисс Тэллант! – сказал Бертрам, ужасая отсутствием всякой любезности. – Такого рода ритуалы не по мне! Бертрам почувствовал страдальческий взгляд сестры. — Да, да, конечно, с радостью! – поспешно согласился он. – Да, да, я приду! Надеюсь, я удостоюсь чести потанцевать с вами! Лошади мистера Бюмариса отвлекли своего хозяина, но он не упустил ноту угрозы в голосе Арабеллы. — Надеюсь, что мы будем иметь честь увидеть вас завтра в нашем доме, сэр! Завтра! — Да! – ответил Бертрам. – Да, конечно! Кстати, я собирался посетить Таттерсолл, но… Да, да, хорошо! Буду непременно! Бертрам поднял свою новую шляпу, поклонился и пустил лошадь легким галопом. Арабелла почувствовала, что необходимо дать хоть какое-нибудь объяснение. — Понимаете, сэр, – беспечно сказала она, – мы выросли вместе, почти… почти как брат и сестра! — Я так и подумал, – серьезно ответил мистер Бюмарис. Арабелла строго взглянула на него. Мистер Бюмарис пытался провести свой фаэтон в проезд, образовавшийся между экипажем какой-то вдовы и красивым ландо с крестом на дверце, и это казалось, полностью поглотило его. Арабелла успокоила себя мыслью о том, что сама она походила на маму, а вот про Бертрама говорили, что он копия отца в молодости. |