Онлайн книга «Королева по договору»
|
Она спустилась в гостиную, не ускоряя шаг. Каменные ступени отдавали прохладой. Дом был ещё новый для неё, но уже пах её жизнью: травами, чистым бельём, воском, бумагой и лёгким запахом чайного листа, который она берегла как память и как оружие. В гостиной сидели четверо. Трое мужчин — один пожилой, с лицом сухим и ровным, как пергамент; второй — чуть моложе, с тонкими губами и глазами, которые бегают; третий — плотный, с тяжёлой челюстью и привычкой говорить громче, чем надо. И донья Беатрис — в тёмном платье, строгая, как закон, и спокойная, как человек, который уже видел, как рушатся короли. Екатерина вошла и остановилась не у стены и не у камина, а так, чтобы видеть всех. Свет из окна падал на её лицо. Она позволила ему падать. Португальское солнце не любило тех, кто прячется. — Vossa Majestade… — начал сухой, пожилой. Екатерина подняла ладонь. — Aqui falamos como pessoas. — сказала она спокойно. «Здесь мы говорим как люди». — Se vocês vieram com ameaças, eu peço que economizem a voz. — добавила и перевела смысл сразу, без улыбки: — «Если вы пришли с угрозами — прошу, сэкономьте голос». Донья Беатрис чуть заметно приподняла бровь. Мужчины переглянулись: это было слишком прямолинейно для женщины, которую они хотели аккуратно «встроить». — Мы пришли… — заговорил второй, тот, у которого бегали глаза. Потом вспомнил, что здесь другой язык, и поправился: — Viemos… para esclarecer. — «Пришли… прояснить». Екатерина кивнула. — Тогда проясняйте. Тот снова запнулся. Сухой старший взял разговор на себя. — O Conselho está preocupado. — «Совет обеспокоен». — Há rumores. Há… movimentos. — «Есть слухи. Есть… движения». Он сделал паузу, как будто слово «движения» само по себе должно было испугать. Екатерина наклонила голову. — Movimentos? — переспросила она. — «Движения?» — Вы про чистую воду, кипячение и мыло? — добавила по-русски и тут же перевела, почти ласково: — Água fervida e sabão? — «Кипячёная вода и мыло?» Плотный мужчина фыркнул. — Majestade, não é tão simples. — «Ваше Величество, всё не так просто». Екатерина посмотрела на него спокойно. — Para quem gosta de complicar, nada é simples. — сказала она. «Для тех, кто любит усложнять, ничего не бывает простым». Плотный мужчина открыл рот, но донья Беатрис чуть повернула голову — и он замолчал. Екатерина отметила это: Беатрис могла остановить мужчин одним взглядом. Значит, влияние у неё есть. Хорошо. Сухой старший продолжил: — Você foi pessoalmente a um bairro doente. — «Вы лично поехали в больной квартал». — Sem pedir permissão. — «Не спросив разрешения». — Isso… cria um precedente. — «Это… создаёт прецедент». Екатерина усмехнулась — не весело, а ровно. — Прецедент, — повторила она по-русски и перевела: — Precedente. — Sim. — «Да». Она подошла к столу, взяла один из своих листов и положила перед ними. — Isso também cria um precedente. — сказала она и ткнула пальцем в список. — «Это тоже создаёт прецедент». — Três crianças com febre. Duas já morreram. Uma respirou melhor depois de água limpa e cuidado. — и тут же перевела смысл, чтобы они не спрятались за незнанием: — «Три ребёнка с лихорадкой. Двое умерли. Один начал дышать легче после чистой воды и ухода». — Vocês querem discutir o precedente? — «Вы хотите обсуждать прецедент?» |