Онлайн книга «Королева по договору»
|
В комнате стало тише. Воздух будто потяжелел. Старший советник сжал губы. — Majestade… o reino tem leis. — «Королевство имеет законы». Екатерина кивнула. — E o reino tem gente. — сказала она. — «И у королевства есть люди». — As leis sem gente são papel. — добавила. «Законы без людей — бумага». Плотный мужчина не выдержал: — Você quer mandar? — бросил он резко. — «Вы хотите править?» Екатерина повернулась к нему, не торопясь. — Eu quero funcionar. — сказала она тихо. «Я хочу, чтобы всё работало». — Mandar é fácil. — «Командовать легко». — Fazer funcionar — é difícil. — «Заставить работать — трудно». Второй советник, нервный, попытался улыбнуться: — Você é jovem… — «Вы молоды…» Екатерина подняла бровь. — E vocês são velhos. — сказала она спокойно. «А вы — старые». — Vamos deixar a idade fora disso. — добавила и перевела смысл: «Давайте оставим возраст за дверью». Донья Беатрис кашлянула, скрывая улыбку. Екатерина увидела это и почувствовала странное, почти смешное удовлетворение: она не одна в этой комнате. Сухой старший наконец произнёс то, ради чего они пришли: — O Conselho considera necessário limitar suas iniciativas. — «Совет считает необходимым ограничить ваши инициативы». — E discutir sua posição no reino. — «И обсудить ваше положение в королевстве». Вот оно. Не вода и не дети. Положение. Екатерина на секунду почувствовала, как в животе поднимается холодное. Она вспомнила Англию: как там умели превращать женщину в тень одним правильно сказанным словом. Но она уже не была той Екатериной. И даже не той попаданкой, которая очнулась у чужого окна, с дневником и тошнотой. Она посмотрела на них очень спокойно. — Minha posição? — «Моё положение?» Она сделала паузу, чтобы они услышали. — Eu sou Catarina de Bragança. — «Я Екатерина Брагансская». — E eu voltei para casa. — «И я вернулась домой». — Minha posição não é um favor. — «Моё положение — не милость». Плотный мужчина скривился. — Você não é regente. — бросил он. — «Вы не регент». Екатерина кивнула. — Пока. Сухой советник прищурился. — O que significa “пока”? — спросил он, не удержавшись и повторив слово по-русски, как будто оно само по себе было заразным. Екатерина улыбнулась уголком губ. — Это значит, — сказала она по-русски и перевела: — Significa que eu não vou pedir. — «Это значит, что я не буду просить». — Eu vou mostrar. — «Я покажу». Она подошла к окну, откуда виден был кусок города и дальняя полоска воды. Потом повернулась к ним. — Вы хотите ограничить мои инициативы? — спросила она по-русски и тут же на португальском: — Vocês querem limitar? — Тогда скажите мне: кто из вас поедет в следующий квартал, где дети пьют воду из лужи? — Quem de vocês vai? — «Кто из вас поедет?» — Кто возьмёт ответственность, если завтра умрёт ещё один ребёнок? — Quem assume? — «Кто отвечает?» Молчание. В молчании Екатерина услышала всё. Вот почему они сидят в чистой гостиной и говорят про «законы». Потому что ответственность — грязная. А грязь — не для них. Екатерина вернулась к столу и села. Не на край. В центр. — Eu não quero o trono. — сказала она ровно. «Мне не нужен трон». — Eu quero ferramentas. — «Мне нужны инструменты». — Dinheiro para água e médicos. Permissão para organizar. E право говорить с людьми напрямую. — она снова смешала русское и португальское, а потом тут же перевела правильно: |