Онлайн книга «Королева по договору»
|
«Они просят… объяснений». Екатерина подняла бровь. — Pedem ou exigem? — переспросила она. — «Просят или требуют?» Молодой человек замялся. — Pedem — наконец выдавил он. — «Просят». — Então eu responderei — сказала Екатерина ровно. — «Тогда я отвечу». — Quando сочту нужным — добавила по-русски и тут же перевела: — Quando eu julgar necessário — «Когда сочту нужным». Он поклонился и ушёл, явно сбитый с толку. Они не знают, как со мной быть, — отметила Екатерина. — И это хорошо. Во второй половине дня она поехала в город. Не с охраной, не демонстративно. Просто в карете, с Инеш и ещё двумя людьми. Она хотела видеть Лиссабон не из окон дворца, а с улиц. Город был шумным, живым, местами грязным, местами удивительно красивым. Рыбные лавки, крики торговцев, запах соли и специй. Люди смотрели на неё — кто с любопытством, кто с настороженностью, кто с надеждой. Екатерина не опускала взгляд, но и не искала его специально. Она присутствовала. — Eles reconhecem você — сказала Инеш тихо. — «Они узнают вас». — Это неизбежно, — ответила Екатерина и перевела: — É inevitável — «Это неизбежно». — Важно, что они будут помнить дальше — добавила уже мысленно. Она заехала к старой травнице, о которой ей рассказывали женщины. Дом был маленький, тёмный, пах сушёными растениями и дымом. Старуха посмотрела на Екатерину внимательно, без страха. — Você não parece do palácio — сказала она прямо. «Вы не похожи на дворцовую». Екатерина усмехнулась. — Eu tento — ответила она. — «Я стараюсь». Они говорили долго. О травах. О том, что помогает, а что вредит. Екатерина задавала вопросы, записывала, уточняла. Это было похоже на консультацию, а не на визит королевы. И старуха это чувствовала. — Você quer mudar coisas — сказала она наконец. «Вы хотите менять». — Sim — ответила Екатерина. — «Да». — Mas devagar — добавила и перевела: — «Но медленно». Старуха кивнула. — Isso é sábio — сказала она. — «Это мудро». Когда Екатерина вернулась домой, солнце уже садилось. Мануэл ждал у ворот, как будто знал, что этот день будет долгим. — Você saiu sozinha — сказал он, и в голосе не было упрёка — только констатация. — Eu precisava ver — ответила она. — «Мне нужно было увидеть». — E o que você viu? — спросил он. Екатерина помолчала, подбирая слова. — Que o reino começa não no palácio — сказала она наконец. И перевела, глядя ему прямо в глаза: «Что королевство начинается не во дворце». — Ele começa там, где люди vivem — «Оно начинается там, где живут люди». Он кивнул медленно. Это был не просто интерес — это было согласие с её картиной мира. — Você sabe, что agora eles não vão deixar você em paz — сказал он. — Eles и раньше не deixavam — ответила она с лёгкой усмешкой. — Agora по крайней мере я понимаю, зачем — добавила и перевела: — Agora pelo menos eu entendo por quê — «Теперь я хотя бы понимаю, зачем». Они стояли рядом, глядя на город, который медленно погружался в сумерки. Между ними не было громких слов, но было ощущение совместного пути. — Você está cansada — заметил он. — Sim — сказала она честно. — «Да». — Mas é um cansaço bom — добавила и перевела: — «Но это хорошая усталость». Он чуть наклонил голову. — Então vamos proteger isso — сказал он тихо. И перевёл смысл почти шёпотом: — «Тогда давай это сохраним». |