Онлайн книга «Королева по договору»
|
— Livros — «Книги». — Cadernos — «Тетради». — Ervas e receitas — «Травы и рецепты». Инеш записывала, не задавая вопросов. — E as roupas? — осторожно спросила она. — «А платья?» — As necessárias — «Необходимые», — ответила Екатерина. — O resto fica — «Остальное остаётся». Ночью Екатерина долго сидела у камина. Огонь отражался в её глазах, тени на стенах двигались медленно, почти величественно. Она думала о том, как мало в истории говорится о таких уходах — без скандалов, без трагедий, без громких слов. О тех, кто ушёл вовремя, не пишут, — подумала она. — Но именно они меняют траекторию. Перед сном она открыла дневник и написала: “Fechar não é perder.” «Закрыть — не значит потерять». Она погасила свечу и легла, чувствуя не страх и не сожаление, а странную, почти лёгкую решимость. Завтра будет новый день. И он уже не будет прежним. Екатерина проснулась от смеха — резкого, мужского, слишком громкого для раннего часа. Он донёсся издалека, из той части дворца, где она почти не бывала. Смех был знакомый по интонации: не радость, а демонстрация. Так смеются, когда хотят показать, что им всё нипочём. Она лежала, глядя в потолок, и чувствовала, как внутри поднимается не раздражение — ирония. Современная, сухая, почти профессиональная. Вот и пошло, — подумала она. — Когда мужчины начинают смеяться громче обычного, значит, им неспокойно. Она встала, оделась без помощи Инеш — редкий жест, но сегодня ей хотелось чувствовать каждое движение самой. Ткань платья шуршала тихо, корсет сел привычно. Тело помнило эту эпоху, даже если разум всё ещё иногда возмущался. — Se eu voltar ao século XXI, я первым делом отменю корсеты, — пробормотала она себе под нос и тут же усмехнулась. — И введу горячую воду как базовый стандарт цивилизации. Мысль была настолько неуместной здесь, что сразу сняла внутреннее напряжение. За завтраком Екатерина позволила себе редкую вольность — села не у окна, а ближе к двери. Отсюда было лучше слышно разговоры. За соседним столом две фрейлины шептались, явно считая, что она их не слышит. — “They say she is preparing to leave,” — прошептала одна. «Говорят, она готовится уехать». — “About time,” — фыркнула другая. «Давно пора». Екатерина медленно помешала чай и, не поворачивая головы, сказала по-английски ровным, почти ленивым тоном: — “People who hurry others usually fear being left behind.” «Люди, которые торопят других, обычно боятся остаться позади». Фрейлины замерли. Одна едва не подавилась. Другая покраснела так, будто её окунули в кипяток. Екатерина наконец повернулась к ним, улыбнулась — вежливо, холодно, без капли злости. — Bom dia — «Доброе утро». Они поспешно сделали реверанс, бормоча извинения. Екатерина вернулась к чаю, чувствуя внутри лёгкое, почти подростковое удовлетворение. Сарказм — универсальный язык, — подумала она. — Работает даже без переводчика. Позже к ней зашла Мэри. На этот раз без приглашения, почти влетев в комнату. — “They are furious,” — сказала она с порога. «Они в ярости». — Quem exatamente? — спокойно уточнила Екатерина. «Кто именно?» — “Those who thought you would beg,” — выпалила Мэри и тут же прикрыла рот рукой. «Те, кто думал, что вы будете умолять». Екатерина подняла бровь. — Beg? — повторила она по-английски и усмехнулась. — “That would be… new.” |