Онлайн книга «Дело в ридикюле»
|
— Тогда позвольте составить вам компанию, — брат маркиза не сводил с меня взгляда, от которого по позвоночнику пробежали мурашки. Если я откажу, это будет выглядеть подозрительно. Мы неспешно двинулись по оживлённой улице. В походке Ланкастера появилось что-то от крадущегося тигра: плавное, опасное. Эдвард держался чуть ближе, чем позволяли приличия. — Признаться, я давно искал случая увидеть вас, леди Флетчер. Мне не хватает нашего общения, — в его голосе прозвучали хрипловатые нотки, намекающие на внутреннее напряжение. — Вы ведь сами сказали, что мне нужно держаться от джентльменов подальше, — напомнила я, внимательно следя за каждым движением своего спутника. Что-то в его поведении заставляло все мои инстинкты кричать об опасности. — Даже от вас. — И теперь жалею о своих словах, — ответил Ланкастер, поворачиваясь ко мне. Его глаза потемнели. Этот мужчина плёл вокруг меня невидимую паутину, а я чувствовала себя добычей, которую загоняют в угол. Мы свернули в тихую аллею, ведущую к дому священника, и, миновав её, оказались в саду. Тени от яблонь падали на дорожку причудливым узором, меняющимся от каждого дуновения ветерка. — Ну вот мы и пришли. Благодарю вас, что сопроводили меня, — я остановилась. — Было приятноувидеть вас, ваша милость. — Адель… подождите… — карие глаза Ланкастера вспыхнули. — Я должен вам сказать… Вы сводите меня с ума. Брат маркиза сделал шаг вперёд и вдруг прижал меня к яблоне. Его руки скользнули по талии, притягивая ближе. — Прекратите! — я попыталась отстраниться, но Эдвард только сильнее стиснул объятия. — К чёрту условности… — выдохнул он мне в губы и попытался поцеловать. Собрав все свои силы, я всё-таки оттолкнула его, после чего влепила пощёчину. Ланкастер отшатнулся, прижав ладонь к покрасневшей щеке. В его глазах промелькнула целая буря эмоций: сначала недоверие, а затем яростный огонь оскорбленной гордости. Челюсти сжались, желваки заходили под кожей. Но он быстро взял себя в руки. Дыхание мужчины постепенно выравнивалось. Взгляд, полный страсти, стал холодным. — Простите, леди Флетчер, — проговорил Ланкастер. Голос звучал уже ровнее, но в нём ещё угадывалась едва уловимая хрипотца. — Я не должен был себя так вести. Поверьте, я ни в коем случае не хотел вас обидеть или напугать. Я глубоко уважаю вас, и мои намерения самые серьезные. Прошу, не судите меня слишком строго за эту минутную слабость. Меня пробрал озноб. Не от страха, а скорее от осознания того, насколько он опасен в своей игре. Одно дело подозревать манипулятора, и совсем другое — столкнуться с его мастерством вблизи. Да, это был хищник, умело маскирующийся под очаровательного джентльмена. Но сейчас он на секунду показал свои зубы. — Ваша милость, — произнесла я, стараясь сохранить спокойствие в голосе. — Я ценю ваши извинения. Но сейчас вам лучше уйти. Ланкастер слегка вскинул бровь. В его глазах мелькнуло что-то похожее на раздражение. — Как вам будет угодно, леди Флетчер, — поклонившись, произнес брат маркиза с напускным равнодушием. — Всего доброго. Я развернулась и быстро пошла к дому отца Оппита. Неужели Эдвард настолько глуп, чтобы так опрометчиво себя вести? Ведь он же сам говорил отцу о необходимости осторожности и осмотрительности. Или это был просто промах? Слишком уж неуклюже для такого искушенного игрока, как лорд Ланкастер. И тут меня словно осенило. А что если это и есть его игра? Что, если этот "страстный порыв" — всего лишь еще один ход в его тщательно продуманной партии? Чтобы запутать, сбить с толку, заставить меня сомневаться всобственных ощущениях? От этой мысли мне стало тревожно. |